Языковая ситуация

Лингвистический энциклопедический словарь

Языкова́я ситуа́ция —

совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимо­от­но­ше­нии и функциональном взаимо­дей­ствии в грани­цах определённых географических регионов или административно-политических образо­ван­ий. Я. с. — одно из основных понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разно­образ­ные Я. с. описываются посредством различных признаков — количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию Я. с.

Количественные признаки: 1) число идиомов в данной Я. с. которые являются её компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографическая мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе Я. с. разли­ча­ют­ся монокомпонентные (включающие один идиом) и поликомпонентные (включающие несколько идиомов) Я. с. Монокомпонентные Я. с. крайне редки (например, в Исландии, где единственный язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создаёт поликомпонентные Я. с. Признаки демографической и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равномощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру Я. с. разде­ля­ют­ся на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Например, Я. с. в Бельгии — равновесная (французский и нидерланд­ский языки), в странах Западной Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографической мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных Я. с. отдельные идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются Я. с. однополюсные (с одним доминирующим идиомом) и многополюсные (с несколькими доминирующими идиомами). Например, в Сенегале — однополюсная Я. с. (доминирующий язык — волоф ), в Нигерии — многополюсная (доминирующие языки — хауса. йоруба. игбо ).

Качественные признаки Я. с. 1) лингвистический характер входящих в Я. с. идиомов — разно­вид­но­сти одного языка или разные языки; 2) структурно-генетические отношения между идиомами — сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, неродственные; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта ) — местный или «импор­ти­ро­ван­ный». По 1‑му признаку различаются одноязычные и многоязычные Я. с.; для многоязычных Я. с. существенно подразделение по 2‑му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возмож­ны типы Я. с. демонстрирующие все возможные комбинации указанных характеристик: гомогенная и гомоморфная (например, Я. с. в Чехословакии — чешский и словацкий языки), гомогенная и гетероморфная (например, Я. с. в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (например, Я. с. на Балканах, см. Балканский языковой союз ), гетеро­ген­ная и гетеро­морф­ная (например, в Финляндии — финский и шведский языки). По 3‑му признаку, связанному с официаль­ным коммуника­тив­ным статусом идиомов, различаются гармоничные Я. с. (идиомы обладают равным статусом, например в Бельгии) и дисгармоничные Я. с. (идиомы обладают разным статусом, например во многих странах Западной Африки); при этом, однако, юридическое равноправие языков может сочетаться с фактическим преобладанием одного из них (например, в Канаде английский язык по сравнению с французским языком). По 4‑му признаку различаются эндоглоссные Я. с. (металект — один из местных языков, например суахили в Танзании) и экзоглоссные Я. с. (металект — иностранный язык, например французский язык в Мали, английский язык в Гане).

Оценочные признаки касаются внешней и внутренней оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность внутренних оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в Я. с. диглоссии различаются диглоссные и недиглоссные Я. с. (например, диглоссная Я. с. — в странах Магриба, недиглоссные — в советских республиках, где функционально сосуществуют национальный и русский языки). Изучение Я. с. — необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики .

Существует также более узкое понятие Я. с. коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили. формы существования и формы реализации). В этом случае Я. с. — пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.

  • Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи, М. 1&76;
  • Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика, М. 1&76;
  • Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы, М. 1&77;
  • Виноградов В. А. Коваль А. И. Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка, М. 1&84;
  • см. также литературу при статье Социолингвистика .

Языковая ситуация как предмет социолингвистики

Языковая ситуация — это «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития». Таково самое общее определение языковой ситуации, данное В. А. Аврориным. В развернутом изложении, соблюдая причинную зависимость между объектами, подлежащими исследованию при выяснении языковой ситуации, автор называет три обязательных ее «момента»: 1) социальные условия функционирования языка; 2) сферы и среды употребления языка; 3) формы существования языка.

В. А. Аврорин одинаково применяет термин «языковая ситуация» для одноязычного народа и для неодноязычных ситуаций. Языковая ситуация одноязычного народа им определяется как функционирование всех наличных форм существования языка «во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа».

Действительно, рассмотренное ранее «состояние языка» (по Г. В. Степанову) можно считать простейшей разновидностью языковой (одноязычной!) ситуации. Гораздо чаще приходится иметь дело с функционированием в пределах административно-политического региона (в пределах страны) не одного, а двух или большего числа языков, т. е. иметь ситуацию двуязычия (билингвизма) или многоязычия (полилингвизма). Факт широ кого распространения в мире двуязычия и многоязычия обычно учитывается в определениях, даваемых языковой ситуации как социолингвистическому явлению. Из этого исходил и В. А. Аврорин. Это обстоятельство учтено и в определении Л. Б. Никольского: «Языковой ситуацией мы называем совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности» 2. Языковые ситуации, будучи крупными и сложными социально-языковыми образованиями, изучаются в макросоциолингвистике.

Языковая ситуация — совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Языковая ситуация— одно из основных понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разнообразные языковые ситуации описываются посредством различных признаков — количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию. Количественные признаки языковых ситуаций: 1) число идиомов в данной языковой ситуации, которые являются ее компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографическая мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе языковой ситуации различаются монокомпонентиые (включающие один идиом) и поликомпонентные (включающие несколько идиомов). Монокомпонентные языковые ситуации крайне редки (например, в Исландии, где единственный, язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создает поликомпонентные языковые ситуации. Признаки демографической и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равномощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру языковые ситуации разделяются на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Например, языковая ситуация. в Бельгии — относительно равновесная (французский и нидерландский языки), в странах Западной Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографической мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных языковых ситуациях отдельные идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются однополюсные языковые ситуации (с одним доминирующим идиомом) н многополюсные (с несколькими доминирующими идиомами). Например, в Сенегале — однополюсная языковая ситуация (доминирующий язык — волоф), в Нигерии — многополюсная (доминирующие языки — хауса, йоруба, игбо).

Качественные признаки языковой ситуации: 1) лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов — разновидности одного языка или разные языки; 2) структурно-генетические отношения между идиомами— сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, веродствениые; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта) — местный или «импортированный». По 1-му признаку различаются одноязычные и многоязычные языковые ситуации; для многоязычных языковых ситуаций существенно подразделение по 2-му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возможны типы языковых ситуаций, демонстрирующие все возможные комбинации указанных характеристик: гомогенная и гомоморфная (напр. языковая ситуация в Чехословакии — чешский и словацкий языки), гомогенная н гетероморфная (например, языковая ситуация в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (например, на Балканах), гетерогенная и гетероморфиая (например. в Финляндии — финский. и шведский, языки). По 3-му признаку, связанному с официальным коммуникативным статусом идиомов, различаются гармоничная языковая ситуация (идиомы обладают равным статусом, например в Бельгии) и дисгармоничная языковая ситуация (идиомы обладают разным статусом, например, во многих странах Западной Африки); при этом, однако, юридическое равноправие языков может сочетаться с фактическим преобладанием одного из них (например, в Канаде английский язык по сравнению с французским языком). По 4-му признаку различаются эндоглоссные языковые ситуации (металект — один из местных языков, например суахили в Танзании) и экзоглоссные языковые ситуации (металект — иностранный язык, например, французский язык в Мали, английский язык в Гане).

Оценочные признаки касаются внешней и внутренней оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность внутренних оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в языковой ситуации диглоссии различаются диглоссные и недиглоссные языковые ситуации (например, диглоссная языковая ситуация — в странах Магриба, недиглоссные — в странах бывшего СССР, где функционально сосуществуют национальный и русский языки). Изучение языковых ситуаций — необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики.

Существует также более узкое понятие языковой ситуации, коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили, формы существования и формы реализации). В этом случае языковая ситуация — это пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.

Типология языковых ситуаций.

Типологический признак языковой ситуации (ЯС) и его социолингвистический смысл

Оппозиция типов и пример

Название работы: Языковые ситуации и их виды

Предметная область: Иностранные языки, филология и лингвистика

Описание: Языковая ситуация это совокупность языков или форм существования одного языка а также социальные и функциональные отношения между ними на определенной территории. Языковая ситуация складывается постепенно и определяется языковой политикой. Выделяется 3 класса языков: крупные говорит не менее 25 населения малые меньше 25 особые языки употребляющиеся в определенной сфере деятельности Формула СтюартсФюргюсона американский социолингвист 5L=2Lmj1Lmin2Lspec Spin 5 языков=испанскийкаталанский баскский.

Дата добавления: 2015-01-12

Размер файла: 44.5 KB

Работу скачали: 49 чел.

10) Языковые ситуации и их виды.

Языковая ситуация – это совокупность языков или форм существования одного языка, а также социальные и функциональные отношения между ними на определенной территории.

Изучаются количественные признаки (сколько языков, сколько говорящих, сколько языков доминирует) и качественные признаки (генетика языков, структурные характеристики), оценочный аспект (как говорящие оценивают эти языки, коммуникативная пригодность, эстетичность, культурная престижность).

Языковая ситуация складывается постепенно и определяется языковой политикой.

Языковая политика – это сознательное, целенаправленное воздействие государства на функционирование языка.

Выделяется 3 класса языков:

— крупные (говорит не менее 25% населения)

— малые (меньше 25%)

— особые (языки, употребляющиеся в определенной сфере деятельности)

Формула Стюартс-Фюргюсона (американский социолингвист)

5 языков=(испанский+каталанский) + баскский + (латынь+французский(на границе с Андоррой))

Виды языковых ситуаций:

Однокомпонентная языковая ситуация. Это языковая ситуация, при которой в данном административно-политическом образовании употребляется только один язык, внутри которого не выделяются социальные и территориальные диалекты. Это крайне редко встречающийся тип ситуации сложился в Исландии, где единственный язык (исландский) представлен одной формой существования.

Многокомпонентные языковые ситуации делятся на эндоглоссную и экзоглоссную языковую ситуацию.

Эндоглоссная языковая ситуация. Такой тип ситуации складывается в однонациональных государствах, где литературной форме языка противопоставлены диалекты. Однонациональных государств в мире немного, поэтому такой тип языковой ситуации встречается не часто. Типичным примером является Корейская Демократическая Республика, где кроме корейского литературного языка существуют северо-восточный, северо-западный и центральный диалекты. Одноязычная многокомпонентная ситуация сложилась также в Японии и Дании.

Экзоглоссная языковая ситуация. К этому типу относятся большинство языковых ситуаций в мире, поскольку в подавляющем большинстве языков мира существует различие между устной и письменной речью, представлены территориальные диалекты и другие типы варьирования языка.

Особенно сложные языковые ситуации сложились в странах Азии и Африки. Своего рода «рекордсменом» является небольшое государство Папуа Новая Гвинея. Жители этого государства говорят на 800 языках. Официальный язык Папуа Новой Гвинеи – английский.

В свою очередь, экзоглоссная языковая ситуация делится на сбалансированную и несбалансированную языковую ситуацию.

Экзоглоссная сбалансированная языковая ситуация. Языковая ситуация считается сбалансированной, если входящие в ее состав языки имеют одинаковый статус и функционально имеют одинаковый статус и функционально равнозначны. Такая ситуация складывается в тех случаях, когда в стране существует несколько государственных языков. Языковая ситуация этого типа сложилась в Бельгии, где функционируют два юридически равноправных языка – французский и нидерландский (фламандский). Другим примером сбалансированной языковой ситуации является Швейцария, где сосуществуют четыре государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский.

Экзоглоссная несбалансированная языковая ситуация. Это наиболее распространенный тип языковой ситуации. В большинстве стран мира государственный язык, выполняющий наибольший объем общественно-коммуникативных функций, сосуществует с языками, обладающими более низким социальным статусом. Некоторые из языков используются в семейно-бытовой сфере и не имеют письменности. Чаще всего государственным языком становится язык демографического большинства населения данной страны. Как правило, это язык того этноса, который исторически сыграл ключевую роль в образовании данного государства. Так обстоит дело в Российской Федерации, США, Франции, Великобритании. Однако престиж и коммуникативный потенциал языка нередко определяются и другими обстоятельствами. Поэтому государственным языком может стать язык этнического меньшинства данной страны (урду в Исламской Республике Пакистан). В этом случае выбор государственного языка определяется религиозными, культурными, идеологическими, политическими соображениями.

15) Понятие знака и знаковой системы в семиотике. Типы знаков: иконы, индексы, символы.

Знак – служащий для обобщенного наименования реалий материальный факт, связанный с ними в сознании человека естественными или условными отношениями и преднамеренно используемый для обработки, накопления и передачи знаний.

Знаковые системы – совокупность знаков, образующих единство на основе внутренних отношений между ними и используемых в определенной сфере человеческой деятельности.

Семиотика – наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем.

Чарльз Сандерс Пирс и Уильям Моррис (американцы) основоположники семиотики, а Фердинанд де Соссюр (швейцарец) основоположник лингвосемиотики.

Иконы – это такие знаки, в которых форма и содержание связаны естественными отношениями подобия и сходства. К иконическим знакам относят картины, рисунки, фотографии, скульптуры, пиктографическое письмо, чертежи, географические карты, звукоподражания и т. д.

Индексы – это знаки, указывающие на нечто, что рядом; форма и содержание связаны естественными отношениями на основе смежности. Например, дым является индексальным знаком: он указывает на наличие рядом огня; мимика человека, его позы и жесты говорят о его эмоциональном состоянии, повышенная температура – свидетельство болезни; указательный жест определяет направление и место некоего объекта; дорожные знаки.

Символы – это те знаки, у которых форма и содержание не связаны естественными отношениями (а связаны условными). Условный знак отличается тем, что форма его ни в каком отношении не сходна с его значением, никак не мотивирована. Примеры: музыкальная нота, химический символ, языки программирования.

Однако следует понимать, что в этой классификации границы размыты.

Приспів: На дорозі не спіши Щоб не трапилось біди. Світлофор не спить і не дріма До порядку на дорозі всіх нас кличе. На дорозі зупинись Вліво вправо подивись Чемним будь ти у автобусі й трамваї. Я друзі гарно прогулявся Там де машини так награвся Я немаленький вже на зріст До того ж маю гарний хвіст Нікого слухать не збираюсь Бо я дорослий і на дорозі часто граюсь.

Ось що радить доктор філологічних наук Світлана Єрмоленко. У мовній практиці часом використовують ці лексеми як взаємозамінні. Але взаємозамінність у термінологічних висловах – річ небажана, і зрештою в кожному конкретному звороті утворюється якесь одне термінологічне слово, а інші, якщо вони не мають додаткових значеннєвих відтінків, виходять із літературно-нормативного вжитку.

Та запросили у гості сьогодні тих людей яких обєднує не вік а високе почесне звання бабуся Ми зібралися великою родиною щоб вітати й вшановувати найрідніших найближчих нам людей. Що в мене є бабуся. Учитель: Так кого ж ми називаємо таким теплим іменем бабуся Діти відповідають а вчитель їх підводить до висновку що це мати мами або.

Баха Цели и задачи урока: Закрепить понятие полифония на примерах вокального инструментального и произведения изобразительного искусства; Определить особенности содержания музыки И. Баха; Формировать: представление о стилистических особенностях музыки И. Баха понятие Сюита навыки хорового пения. Баха иллюстрации по теме урока стихи и высказывания по теме урока нотный материал.

11й класс Цели: Познакомить учащихся с видами поражающими факторами бактериологического оружия. Обучить способам защиты от бактериологического оружия. Учебные вопросы: История применения бактериологического оружия. Краткая характеристика бактериологического оружия и его боевых свойств.

© «Пятифан» http://5fan.ru
Все права на сайт и размещенные работы
защищены законом об авторском праве.
Языковая ситуация

Языковая ситуация

Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации. Языковая ситуация определяется как «совокупность форм существования языка (языков, региональных койне, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении»[1]. Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация – это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования. Выделяются 2 группы языковых ситуаций: экзоглоссные[2] — совокупности различных языков, и эндоглоссные[3] — совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные, если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным группам.

Наиболее ярким примером экзоглоссной сбалансированной языковой ситуации[4]. по-видимому, является языковая ситуация в Швейцарии, где объем частных коммуникативных функций немецкого, французского и итальянского языков практически одинаков. Исключение представляет ретороманский язык, который независимо от его положения юридически равноправного языка, никак не может быть поставлен в один ряд с названными тремя языками. Обслуживая всего лишь несколько десятков тысяч человек, он не имеет широкого распространения и не пользуется таким же престижем, как указанные языки.

Языковая ситуация этого типа сложилась также в Бельгии. Она характеризуется функционированием двух основных языков — французского и фламандского, каждый из которых официально признан и юридически равноправен (оба языка используются в государственном управлении и в армии, на них издаются законы). Но в связи с конкретно-историческим развитием данной страны этническая общность франкоязычных валлонов долгое время доминировала в экономическом и социально-политическом отношениях. Поэтому несмотря на то, что она по сравнению с фламандцами составляет меньшинство (42% валлонов и 53% фламандцев, остальные 5% пред ставляют немцы и другие национальные меньшинства), французский язык фактически стал доминирующим официальным языком. О его ведущей роли свидетельствует тот факт, что двуязычие в Бельгии развивается главным образом за счет усвоения французского языка фламандцами, 1/3 которых знает и использует этот язык.

Другое положение сложилось в Финляндии, где доминирует язык большинства. Известно, что в этой стране официальными языками являются финский и шведский. Но поскольку финны составляют 90% населения, а шведскоязычная общность — менее 7%, финский язык преобладает во всех сферах общения. Таким образом, языки, являющиеся компонентами экзоглоссных сбалансированных ситуаций, при равенстве в своем юридическом положении могут несколько различаться функционально, объемом своих частных коммуникативных функций.

Экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации представляют наиболее массовый случай. Преобладая в количественном отношении, они вместе с тем включают совокупности языков разных функциональных типов, а также разное их число. Поэтому этот тип языковой ситуации содержит несколько разновидностей, общим для которых является функциональная неравноценность их компонентов. Основанием для выделения, разновидностей служит число языков, занимающих в функциональной классификации определенное место. По числу языков, обслуживающих общение в той или иной стране, различаются двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные языковые ситуации.

Двухкомпонентные языковые ситуации.

Их конституирующими компонентами являются:

1) языки, которые обслуживают обиходную речь, т. е. согласно принятой нами функциональной классификации, относятся к местным;

Примером такого местного языка могут быть уэльский в Англии, бретонский во Франции, который используется крестьянами и моряками на полуострове Бретань, и по существу есть совокупность четырех территориальных диалектов, ни один из которых не является литературным. Отсутствие литературного языка восполняется здесь использованием французского в школе, при ведении административных дел, в области культуры и науки. Как следствие такого распределения языков коммуникация в пределах бретонской этнолингвистической общности носит двухступенчатый характер: во внутриэтническом общении может функционировать местный язык, за пределами общности говорящий вынужден прибегать к макропосреднику.

Языковая ситуация во многих странах, при условии, если в них не существует языка, выступающего в роли специального средства регионального общения (как волоф в Сенегале, бамбара в Мали, себуанский, илоканский и другие языки на Филиппинах), представляет эту же разновидность.

Двухкомпонентность свойственна и языковой ситуации, сложившейся в Парагвае, где разговорным языком для 95% населения служит гуарани, а испанский язык, которым владеет 52%, является средством официального и письменного общения.

Двухкомпонентная разновидность может существовать в каком-то районе страны, языковая ситуация в которой в целом более сложна. Такая языковая ситуация сложилась в новом штате Индии — Нагалэнде, где в качестве официального регионального языка принят английский, а язык нага — все еще преимущественно обиходно-разговорный. Иными словами, двухкомпонентность языковой ситуации обусловлена совпадением регионального языка с общеиндийским макропосредником.

Трехкомпонентная языковая ситуация .

Эту разновидность языковой ситуации составляют используемые в данном государстве языки трех функциональных типов:

1) местные языки (языки племен, живущих на островах Лусон и Минданао на Филиппинах, языки луба и монго в Заире);

2) региональные языки, функционирующие в зоне распространения указанных языков (соответственно илоканский и лингала);

3) в качестве макропосредника при контактах с общностями, живущими за пределами региона, применяется на Филиппинах тагалог, в Конго — французский язык.

Эта разновидность языковой ситуации характеризует также Мали, Сенегал, Нигерию, Индонезию, т. е. те страны, где протекают процессы этнической консолидации, в ходе которых языки крупных общностей распространяются на значительных территориях, вытесняя языки ассимилирующихся малых народностей. Строго говоря, эту разновидность языковой ситуации следует квалифицировать как трехчленную с тенденцией превращения в двухчленную. Такого же рода, но неустойчивая по другим причинам, языковая ситуация существует сейчас в Танзании. В этой стране сфера функционирования английского языка, который в колониальный период был первым, если не единственным официальным языком для территории, ныне занимаемой данным независимым государством, постепенно сокращается. Его вытесняет из некоторых сфер быстро развивающийся и распространяющийся суахили. Этот местный язык, который с давних пор используется как лингва франка (общий язык), в период после освобождения был провозглашен национальным языком Танзании и со временем должен заменить английский во многих сферах коммуникации. Таким образом, в ранее перечисленных странах, с одной стороны, и в Танзании, с другой, протекают процессы, которые при благоприятных условиях могут привести к тому, что из языковой ситуации выпадает один из компонентов: местные языки в ряде стран, заимствованный макропосредник в Танзании, а останутся соответственно национальные языки и макропосредник, местные языки и новый макропосредник.

Четырехкомпонентная языковая ситуация.

Эта разновидность языковой ситуации представляет собой совокупность:

1) местных языков;

2) региональных языков;

4) религиозных или профессиональ ных языков, либо тех и других одновременно.

Такова, по-видимому, языковая ситуация в Эфиопии, где местные языки представлены письменным тигрэ и бесписьменными тиграй, галла, языками группы сидама; роль регионального языка, во всяком случае в Эритрее, играет итальянский; макропосредником является амхарский язык; в качестве религиозного языка выступает ныне мертвый геэз, а широко используемый английский язык — по существу средство общения интеллигенции, которым овладевают люди из имущих, классов, готовящие ся к работе в государственном аппарате, в области науки и техники, внешней торговли; см. подробнее. Так или иначе, английский язык в Эфиопии несет иные функции, не совпадающие с теми, которые он и другие западные языки выполняют в развивающихся странах, возникших на территории бывших колоний и полуколоний. Там один из западных языков употребляется, прежде всего, как средство межэтнического общения. Здесь же английский язык выступает в другой роли: он — орудие, главным образом, сословно-профессиональной коммуникации.

К четырехкомпонентной разновидности относится так же языковая ситуация в Индии, где макропосредником является английский, в каждом штате имеется индийский язык, признанный официальным (штат Нагалэнд, где официальный язык не язык нага, а английский, представляет исключение), т. е. выполняющий функцию регионального языка. Кроме них, в штатах функционируют языки, не пользующиеся официальным статусом, т. е. местные языки. И, наконец, в качестве языка узкой прослойки высших каст, получившей традиционное образование, используется санскрит.

Основным признаком эндоглоссных сбалансированных языковых ситуаций является наличие нескольких подсистем национального языка, которые совершенно равноценны в функциональном отношении или, иными словами, обслуживают все сферы общения в ряде языковых общностей, живущих в пределах одного территориально-политического объединения.

В наше время языковая ситуация этого типа вряд ли вообще существует в какой-либо стране, поскольку становление государства даже на территории, населенной родственными этнолингвистическими общностями, неминуемо сопровождается выдвижением одной из форм речи на роль средства общегосударственного общения. Тем не менее, по-видимому, более или менее приближается к этому типу языковая ситуация в Сомали, где национальный язык пока представлен совокупностью территориальных диалектов, и общая форма национального сомалийского языка еще не сложилась. Но и в этой стране отсутствие общего языка компенсируется западноевропейскими языками, которые временно используются в роли официальных. Более явные случаи эндоглоссных сбалансированных языковых ситуаций могут быть найдены только в прошлом. Такие ситуации складывались в однонациональной стране в период становления централизованного государства, когда только начинали объединяться феодальные земли, обособленные в экономическом и политическом отношениях, а их формы речи были функционально равноценны, не составляя еще иерархии подсистем в пределах языка народности. Наиболее ярким примером в этом отношении является Германия донационального периода, в которой не сложилось еще собственного общегерманского средства общения, а всю коммуникацию в «землях9raquo; обеспечивали местные формы речи.

Эндоглоссные несбалансированные языковые ситуации обнаруживаются в абсолютном большинстве относительно немногочисленных по сравнению с многонациональными однонациональных стран, в которых во всех сферах коммуникации используется единственный национальный язык. Однако степень дифференциации национального языка и ее характер, т. е. число и функциональная нагрузка обособляющихся подсистем, разнятся от страны к стране, определяясь степенью национальной консолидации, стратификацией общества и уровнем развития экономики и культуры. Поэтому, как и в случае с экзоглоссными несбалансированными языковыми ситуациями, данный тип в действительности объединяет несколько разновидностей. Принципом для вычленения разновидностей так же, как и при выделении разных видов экзоглоссных языковых ситуаций, служит число, но не языков, а языковых подсистем и их принадлежность к определенному функциональному типу. Однако при современной изученности вопроса построить даже предварительную классификацию типа предложенной выше представляется невозможным, так как разграничивать подсистемы одного языка во много раз труднее, чем языки, различия между которыми в большинстве случаев самоочевидны. По этим причинам мы ограничиваемся лишь выделением трех разновидностей в данном типе языковых ситуаций и считаем, что более подробную, и главное, более точную классификацию разновидностей удастся создать лишь после детального описания языковых ситуаций в каждой однонациональной стране. Также в связи с изложенными обстоятельствами при выделении разновидностей мы будем учитывать только подъязыки, поскольку вычленение функциональных стилей и установление их числа в каждом национальном языке невозможны без осуществления предварительных конкретных исследований.

Принимая во внимание вышеуказанные замечаний, можно говорить о следующих разновидностях языковой ситуации:

2) двухкомпонентной и

Однокомпонентная языковая ситуация.

Данная разновидность представлена языковой ситуацией в Исландии. Исландский язык, который стал письменным еще в XIII веке, не знает диалектного членения. В сущности это — единственный язык, не распадающийся на подъязыки. Различия между его письменной и разговорной нормами не больше, чем в другом национальном языке расхождения между функциональными стилями в пределах единой литературной формы. Именно в этом смысле языковая ситуация в Исландии является однокомпонентной.

Двухкомпонентные языковые ситуации.

Эта разновидность языковой ситуации встречается наиболее часто. Ее составляют подъязыки двух функциональных типов: территориальные диалекты и литературный язык. Такая языковая ситуация сложилась в Дании. где, наряду с литературным языком, базирующимся на зеландских диалектах, существуют три группы диалектов, обслуживающих устное общение (ютландские, островные—зеландские, фюнские и др. восточно-датские — бронхольмский и др.).

Двухкомпонентная языковая ситуация существует также в КНДР. Она включает в качестве компонентов подъязыки национального языка, а именно северо-восточный, северо-западный и центральный и литературный язык.

Трехкомпонентные языковые ситуации.

Компонентами такой языковой ситуации являются: 1) территориальные диалекты; 2) литературный, преимущественно письменный, язык; 3) областная или региональная форма литературного языка.

Яркий пример такой языковой ситуации — ситуация, которая сложилась в Италии. В этой стране диалекты, обслуживающие главным образом устное общение (ряд диалектов: венецианский, неаполитанский, миланский, сицилийский имеют письменно-литературные варианты), представлены тремя группами: северной, центрально-южной и тосканской. Общеитальянский литературный язык сложился в XIV в. на основе флорентийского диалекта. Однако вне Тосканы он использовался лишь в письменной форме, поскольку в Италии до 1871 г. отсутствовал единый административный и Культурный центр. С начала XX века посредством радио и телевидения устная форма итальянского литературного языка проникает на периферию и оттесняет диалекты из многих сфер общения. Вместе с тем итальянский литературный язык под влиянием местных диалектов подвергается изменениям, в результате чего возникают так называемые italiano regoinale—его региональные формы. Эта разновидность языковой ситуации повторяется на территории ФРГ и ГДР, а также в хиндиязычном ареале Индии, в котором литературный хинди приобретает особенности в каждом районе, где главным средством общения народных масс выступают диалекты. Языковая ситуация представляет собой отражение объективно существующего распределения социальных позиций между языковыми коллективами.

Фактически за каждой языковой ситуацией стоят языковые и речевые общности, и, следовательно, она (языковая ситуация) отражает социальное взаимодействие определенных групп людей. Иначе говоря, функциональное распределение языковых образований является также следствием распределения людей по областям социальной деятельности в соответствии с их социальной ролью. Как эндоглоссные, так и экзоглоссные языковые ситуации подвержены определенным изменениям, которые вызывает в них передвижение того или иного языкового образования по ступеням функциональной иерархии. Языковая ситуация изменяется вследствие изменения социально-экономических и политических позиций, занимаемых языковыми или этнолингвистическими общностями, а также под воздействием мер, принимаемых государством с целью функционального перераспределения языков и форм их существования. Таким образом, языковая ситуация в целом и социально-функциональное распределение ее компонентов зависят как от объективных социально-экономических процессов, так и от субъективного фактора — проводимой в государстве языковой политики.

  1. А.Д. Швейцер Социолингвистика, Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — С. 481-482 ↑ 1
  2. H. Kloss (1968) “Notes concerning a Language-Nation tipology” in Fishman J.A. et al. (1968) Language Problems of Developing Nations, pp.69-85 ↑ 1
  3. Там же. ↑ 1
  4. Швейцер А. Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику.- М. Высшая школа, 1978. – С. 102-110. ↑ 1

Эта статья еще не написана, но вы можете сделать это.

25. Понятие и типы языковых ситуаций.

В результате языковой политики. проводимой государством, в стране складываются определенныеязыковые ситуации. Если идет защита всех языков страны, складывается одна языковая ситуация. Если речь идет о подавлении других язык – совсем другая ситуация.Языковая ситуацияфункциональная общность языков или форм одного языка, которая обслуживает какой-либо этнос. Функциональная общность означает, что различные языки или разные формы одного языка даютвсе функции языка .

Языковая ситуация описывает: — количественные признаки (сколько языков на одной территории (одноязычные, многоязычные страны) сколько говорящих, сколько яз доминируют) —качественные признаки (функции, выполняемые разными языками или разными формами одного языка) Функции разных языков или форм языка одни и те же – функциональный баланс (сбалансированная ситуация); разные языки выполняют разные функции – функциональный дисбаланс (несбалансированная ситуация)

Совмещая количественные и качественные признаки, можно выделить 4 типа языковых ситуаций:

одноязычная сбалансированная – Невозможна! Есть один язык, но он существует в разных в формах – литературный + диалекты и т.д. Не может быть функционального баланса между диалектами и +литературным языком. Очень приблизительно можно говорить об эпохе Средневековья. Литературный язык был известен настолько малому количеству людей, что все диалекты выполняли все функции.

одноязычная несбалансированная –Дания – язык имеет литературную форму + три диалекта. Еще существует явлениедиглоссиивладение 2 формами одного языка .

многоязычная сбалансированная – все языки равноправны (Швейцария. юридически все 4 языка имеют одни и те же функции. Однако роль ретороманского языка как государственного достаточно условна. Все делопроизводство, все законодательная деятельность производится на 4 языках. Человек имеет право выбирать, на каком языке будет осуществляться общение).Финляндия – 2 государственных языка (финский и шведский). Несмотря на то, что всего 6% называют шведский язык своим родным, все равно у них одинаковый статус. Сначала обучение ведется на двух языках, потом человек может выбрать. СМИ тоже на двух языках. Канада имеет такую же ситуацию с английским и французским яз. несмотря на то, что англ.более распространен и престижен.

Существует такое явление, как полуязычие. Возникает в приграничных областях, где соприкасаются близкородственные(!) языки. Группа лиц отрывается от родного языка, но не полностью овладевают другим. Украинский + русский = суржик. Белорусский + русский = трасянка.

Существуют частные случаи – двуязычие или билингвизм – владение двумя языками. Два типа:координативный – равная степень владения двумя языками,естественный ;субординативный – владение родным языком + изучение иностранного,искусственно формируется. Последствия билингвизации-интерференция (нормы языков могут влиять друг на друга). В зависимости от степени владения языками билингвизм бывает: —рецептивный (в отрыве от языковой среды, самостоятельное изучение) —репродуктивный (понятие на слух, воспроизведение) —продуктивный (понятие на слух, продуцирование текстов)

многоязычная несбалансированная – чаще всего возникает вмногонациональных странах. где существуетмножество языков на одной территории ,любое многонациональное государство не может существоватьбез языка национального общения. Этот язык будет выполнятьмаксимальное количество функций. В Россиигосударственный язык – русский. В национальных республиках есть свои государственные языка. Татарстан – татарский язык. Но количество функций этих языков все равно меньше, только у русского яз.будет функция посредника, межнационального языка. Это создаетдисбаланс .

Эндоглоссный путь — когда язык страны коренного народа становится государственным. Такой вариант укрепляет самомознание и способствует сплочению нации. + уникальность этноса. – гос.яз. недостаточно развит функционально. Поэтому в сфере науки (техническ.), образования, медицины использовались официальные языки (бывших метрополий, империй, развитых стран). В гуманитарных науках, для начального образования мог применяться и гос.яз.

Экзоглоссный путь — когда государственным становится язык метрополии. Способствует продвижению страны на мировой уровень, интеграции в мировое сообщество. Гос.яз.функционально развит.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *