Формы существования национального языка

Национальный язык: формы существования. Национальный язык русского народа

Формы существования национального языка

10 самых «фотогеничных» нарядов Вы прекрасно себя чувствуете в своем любимом свободном платье или огромном вязаном свитере и наслаждаетесь жизнью. Однако все меняется, как только вы.

Формы существования национального языка

Что форма носа может сказать о вашей личности? Многие эксперты считают, что, посмотрев на нос, можно многое сказать о личности человека. Поэтому при первой встрече обратите внимание на нос незнаком.

Формы существования национального языка

20 фактов, которых вы не знали о фильме «Красотка» В 1990 году на экраны вышла любимая романтическая комедия, мгновенно ставшая хитом и не потерявшая своего шарма даже спустя четверть века. Фильм «Крас.

Формы существования национального языка

10 очаровательных звездных детей, которые сегодня выглядят совсем иначе Время летит, и однажды маленькие знаменитости становятся взрослыми личностями, которых уже не узнать. Миловидные мальчишки и девчонки превращаются в с.

Формы существования национального языка

Как выглядеть моложе: лучшие стрижки для тех, кому за 30, 40, 50, 60 Девушки в 20 лет не волнуются о форме и длине прически. Кажется, молодость создана для экспериментов над внешностью и дерзких локонов. Однако уже посл.

Формы существования национального языка

Непростительные ошибки в фильмах, которых вы, вероятно, никогда не замечали Наверное, найдется очень мало людей, которые бы не любили смотреть фильмы. Однако даже в лучшем кино встречаются ошибки, которые могут заметить зрител.

Формы существования национального языка

I. Литературный язык.

II. Территориальные диалекты.

I. Одной из основных форм существования национальных языков является литературный язык. Литературный язык представляет собой исторически сложившуюся систему общеупотребительных единиц, научно описанных в грамматиках, воспринимаемую носителями языка за образцовую.

Литературный язык – это высшая (наддиалектная) форма существования языка, для которой характерны высокая степень обработанности, полифункциональность, стилистическая дифференциация, тенденция к регламентации. Для литературного языка характерны следующие признаки:

— существование продолжительной традиции использования языка и её сохранение в письменных текстах;

— общеобязательность норм языка и их кодификация (лат. codificatio «систематизация»), т.е. закрепление нормы в словарях, грамматиках, учебных пособиях;

— противопоставленность внутри литературного языка письменной и разговорной форм;

— разветвлённая стилистическая дифференциация языковых средств;

— стабильность языка на протяжении длительного времени.

Литературный язык – это историческая категория, так как его функциональная нагрузка неодинакова в разных исторических условиях. Определяющую роль здесь играет уровень общественного развития и общей культуры народа, а также условия формирования литературного языка. Например, классический арабский литературный язык оформился в VII-VIII вв. н.э. как язык поэзии, мусульманской религии, науки и образования при высоком уровне развития арабской культуры. У истоков литературных языков Западной Европы были преимущественно поэтические и прозаические жанры художественной литературы, народный эпос и лишь отчасти религиозная литература. Эти литературные языки относительно поздно начинают обслуживать науку и образование, вследствие того, что в этих сферах долгое время господствовала латынь.

Статус литературного языка, большая или меньшая его функциональная нагрузка зависят от закрепления за той или иной сферой общения, или, иначе говоря, от языковой ситуации. Так, зачастую в сфере устного общения господствуют территориальные диалекты, а литературный язык оказывается ограниченным сферой письменности. Иной характер имеет ограничение функций литературного языка в тех случаях, когда в определенных сферах общения используется другой литературный язык, например, латинский в средневековой Европе. Различия в исторических путях развития народов и стран также создают своеобразие языковых ситуаций, отражаясь в специфике развития литературного языка. Так, в современной Норвегии существует два литературных языка – букмол и лансмол, выполняющих одни и те же функции универсального общения. Эта ситуация объясняется следующим: букмол оформляется в период датского господства на основе взаимодействия родственного датского языка с койне города Осло; лансмол формируется в процессе борьбы за национальную независимость на основе взаимодействия нескольких местных диалектов. В России до XVIII в. в качестве литературного языка использовался церковнославянский язык, в сфере религии, литературы, науки, риторики, в государственном управлении использовался диалект жителей Москвы, а в разговорном общении – местные диалекты; в XVIII в. начинает осуществляться синтез церковнославянского языка и московского диалекта, на базе которого возникает новый русский литературный язык.

Хотя специфика литературного языка раскрывается в совокупности признаков, в разных литературных языках в разные периоды истории соотношение между признаками литературного языка и формы их реализации не являются тождественными и стабильными: их становление и развитие протекает неравномерно. Так, в Японии, Китае и странах арабского Востока литературные языки сформировались довольно рано, однако использовались лишь в письменном общении; в разговорной речи господствовали диалекты и городское койне. В X-XII вв. немецкий язык был фактически исключен из сферы государственного управления, науки, образования и деловой переписки, так как в этих областях более употребительным был язык латинский. Уровень обработанности и наддиалектности литературного языка также может быть различным. Так, в Германии и Италии XIX в. различались региональные варианты литературного языка, возникшие в результате проникновения в них элементов северных и южныхдиалектов.

Английскийлитературный язык базируется на языке Лондона, в основу которого были положены южныедиалектные формы, вытесненные к концу XIII в. – началу XIV в. восточно-центральными. Книгопечатание способствовало закреплению и распространению лондонских форм, однако не отражало особенностей произношения, поэтому началось серьезное расхождение между произношением и написанием. Большую роль в развитии литературного английскогоязыка сыграли прямые и косвенные литературные контакты с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов английского литературного языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся главным образом в произношении и лексике.

Не следует отождествлять понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы». Литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, государственного управления, публицистики, устных публичных выступлений.

II. Литературный язык противопоставлен диалектам, жаргонам, койне и просторечию.

Диалект – это разновидность национального языка, используемая лицами, связанными территориальной, социальной или профессиональной близостью. Территориальные диалекты . являясь составной частью какого-либо языка, противопоставлены друг другу внутри этого языка, но при этом имеют множество сходных черт, которые позволяют людям, говорящим на них, понимать друг друга. Например, житель Архангельской области в состоянии понять и объясниться с жителем Курской области. Однако бывают и противоположные ситуации: верхненемецкие диалекты довольно сильно отличаются от нижненемецких, и общение между жителями северных и южных регионов Германии возможно лишь посредством литературного языка.

Наиболее крупная единица диалектного членения национального языка называется наречием.

Наречие – группа диалектов, объединяющаяся на основе общих черт и противопоставленная другой или другим группам на основе тех же черт. Так, в русском языке представлено два наречия: южновеликорусскоеи северновеликорусское. Первое отличается аканьем и особым произношением звука [ғ ]; второе – оканьем и произношением [г ] таким же, как в литературном языке; помимо указанных признаков наречия различаются и рядом грамматических признаков, особенностями в употреблении различных слов.

Наиболее мелкой единицей диалектного членения языка является говор.

Говор – это то же, что и диалект, но данный термин употребляют только применительно к какому-либо населенному пункту, например, говор деревни Деулино Рязанской области.

Между различными наречиями или даже близкородственными языками существуют переходные диалекты, которые сочетают в себе черты обоих наречий или языков, например, украинско-русские, польско-белорусские диалекты.

Отношения между диалектами и литературным языком меняются в разные эпохи. Памятники феодальной поры, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты. Становление литературного языка происходит обычно на базе одного из диалектов, обычно диалекта главного экономического, политического, религиозного и культурного центра страны. Этот диалект, как правило, представляет собой койне – синтез различных диалектов какого-либо региона.

Койне – функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства общения между носителями разных диалектов или языков. Например, русскийлитературный язык складывался на основе московского диалекта. французский– парижского. английский– лондонского. испанский– мадридского. однако немецкийлитературный язык сформировался на основе верхнемецких диалектов. Остальные диалекты постепенно теряют свою самостоятельность, частично обогащая литературный язык.

III. Под социальными диалектами понимают языки определенных социальных групп.

Социолект – разновидность какого-либо языка, используемая в качестве средства общения группой лиц, объединяющихся в социальную группу по признаку возраста, пола, профессии, хобби.

Жаргон – функциональная разновидность языка, представленная в основном особым лексическим составом, которая используется представителями одной социальной группы для общения между собой.

Социальные диалекты и жаргоны противопоставлены литературному языку и образуют особую сферу общения – просторечие. Современное городское просторечие – это специфическая сфера обиходного, устно-разговорного, по преимуществу экспрессивного и часто вульгарного общения. Просторечие несет в себе все признаки сопредельных систем языка: деревенских говоров, региональных наречий, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных жаргонов. Попадая в просторечие, элементы этих подъязыков «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту. Различные ненормативные элементы, составляющие современное просторечие, находятся в определенных системных отношениях между собой и по отношению к нормам литературного языка. Чтобы представить себе эту систему и включающиеся в нее подсистемы, необходимо рассмотреть социально-речевую среду, формирующую просторечие и соседствующую с ним. Это так называемые профессиональные и другие подъязыки, или, точнее, лексические подсистемы: арго, жаргоны и сленг.

Арго – это закрытая лексическая подсистема специальных терминов, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные. Арготизмы подобны терминам, они используются в практических интересах профессии. Именно поэтому арготизмы обычно лишены яркой оценочной окраски, хотя и могут быть экспрессивными. Далеко не всегда содержание арготизма может быть понятно непосвященному. В некоторых случаях закрытость семантики арго является самоцелью и проявляется в специальной функции арго – конспиративной или криптологической (греч. kryptos «тайный, скрытый» и logos «слово»), когда носители арго используют специальные номинации для сокрытия групповых тайн от окружающих: конкурентов, грабителей, властей. Самый яркий пример такого арго в русском языке – язык офеней – бродячих торговцев, в котором барматуха «овца», зерить «смотреть», ухлить «понимать», широм «даром». Искусственный и тайный характер имеют и некоторые арготизмы в речи деклассированных элементов, например, дербанить «делить краденое», зекс «сигнал опасности» (из воровского арго); дима «димедрол», баян «упаковка таблеток» (из арго наркоманов) и т.д.

Жаргон – это полуоткрытая лексико-фразеологическая система, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества. Жаргонизмы, как правило, эмоционально-оценочные образования, среди которых преобладают сниженные номинации. Этим жаргонизм отличается от арготизма, он практически всегда – экспрессивное слово. У жаргонизма всегда имеется параллель в литературном языке, у арготизма – не всегда. Жаргонизм легко узнаваем и более или менее понятен всем, для этого его и используют: употребляя жаргонное слово, говорящий манифестирует либо имитирует свою принадлежность к определенной социальной группе и выражает отношение к окружающему – к объектам или партнерам в речевой ситуации – с позиции этой социальной группы. Однако резкой границы между жаргонизмами и арготизмами нет: арго как бы составляет ядро жаргона, в то время как остальные слова составляют его бытовой словарь. Например, производственное ядро лексики студенческого жаргона составляют слова типа курсач «курсовая работа», стипуха «стипендия» и др. к общебытовому словарю относятся фишка «забавная история», свалить «уйти», зарулить «зайти» и т.д.

Сленг – это надсоциальный, общий жаргон, или интержаргон, то есть совокупность популярных, но субстандартных слов и речений, привлекаемых из частных жаргонных систем просторечной лексики. Это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски. В отличие от арго и жаргона сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации: использовать его могут представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и даже различного возраста. Сленговые единицы более или менее общеизвестны и широко употребительны (например, кайф «блаженное состояние с эйфорией», крыша «защита от кого-либо», беспредел «высшее беззаконие» и т.д.), они характеризуют речь не только молодежи, но и среднего поколения, не только людей с криминальным опытом, но и вполне благопристойных, не только малообразованных коммуникантов, но и нередко вполне интеллигентных людей. При этом сленговые единицы активно используются не только в свободном общении, не только в художественных текстах, но и в средствах массовой коммуникации. Сленговые единицы являются знаками специфического самовыражения, экспрессивной самореализации и лишь отчасти знаками социальной принадлежности. Резкой границы между жаргонами и сленгом нет. Во-первых, потому что сленг черпает свой речевой материал, прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов, нейтрализуясь, изменяя свои значения (например, из жаргона военных в сленге появились слова салага «молодой, неопытный», букварь «молодой, необученный», из воровского – кидать «не выполнять обещанное», засветиться «привлечь к себе нежелательное внимание» и т.д.). Во-вторых, сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной, групповой, а интегрированной и переходной: это язык скорее низов, чем верхов, скорее молодежи, чем пожилых, но самое главное – это язык, обычно ориентируемый на социально близких, своих.

Таким образом, просторечие выполняет противоречивую роль в современном речевом общении. С одной стороны, оно является языком массовой культуры со всеми типологическими признаками: распространенность, общедоступность, динамичность, вульгарность. Как и массовой культуре, просторечию свойственны этическая развязность, грубость, агрессивность, стилистическая монотонность. С другой стороны, просторечие – естественная и совершенно необходимая сфера языкового пространства. Этическая развязность просторечных номинаций – оборотная сторона свободы просторечия от языковых стандартов, грубость и вульгарность – продолжение простоты, агрессивность – следствие экспрессивной избыточности. Что же касается стилистической монотонности просторечия, то оно само по себе – особая функциональная разновидность речи, специально предназначенная для снижения, для усиленной экспрессии и противодействия нормам.

Каждый носитель языка обычно владеет его несколькими формами, например, литературной формой и диалектом, или литературной формой и сленгом. Степень владения различными формами национального языка характеризуется таким термином, как идиолект.

Идиолект – совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка.

Умение правильно, то есть уместно, использовать данные разновидности языка относятся к коммуникативной компетентности языковой личности, к его прагматикону: говорящий в зависимости от анализа речевой ситуации использует либо литературный язык в одной из его функционально-стилевых разновидностей, либо прибегает к сленгу или жаргону.

В виду того, что все указанные подъязыки являются субсистемами одной единой системы, элементами внутреннего лексикона языковой личности, то естественно предположить, что между ними нет непреодолимых границ. Жаргонизмы могут становиться единицами просторечия и контактировать с разговорными формами литературного языка, в конечном счете они могут проникать в литературный язык, становясь его элементами. При этом обычно данные единицы теряют яркую экспрессивность.

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М. Просвещение, 1979. –

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М. Высшая Школа, 1987. — с. 18-

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М. Аспект Пресс, 2001. — с.

Понятие о национальном языке;

Понятие о литературном языке;

Устная и письменная формы

русского литературного языка.

Язык создается народом и обслуживает его из поколения в поколение. Однако язык, являясь сложным явлением, не может быть по самой своей сути однородным. Говоря о языке, необходимо различать, по крайней мере, два понятия – понятие русского национального (общенародного) языка и понятие русского литературного языка.

Понятие о национальном языке

Общенародный (национальный) язык является результатом процесса становления нации и одновременно предпосылкой и условием ее образования. Нация как историческая общность людей характеризуется в первую очередь общностью языка, а также общностью территории, экономической жизни, психического склада, проявляющегося в общности культуры.

Общенародный (национальный) русский язык – это язык русского народа, который охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии. Иными словами, он включает в себя все многообразие языковой формы выражения образа мыслей представителей русской нации. Это совокупность всех слов, всех форм слов, их употребления в речи, особенностей произношения, присущих русскому народу.

Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах своего проявления. Это связано с тем, что люди одной национальности, вместе с тем, отличаются друг от друга местом своего жительства, профессией и социальным положением, уровнем культуры, степенью образованности. В общенародном (национальном) русском языке принято выделять следующие формы его существования:

Диалектная речь – это речь людей, объединенных территориально. Это наиболее архаичные и естественные формы языкового существования. Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения. Они имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий. Так, для южнорусского наречия характерно аканье, т. е. неразличение о и а в безударном положении, совпадение их в звуке [а ]: [вада ], [марос ], а для севернорусского наречия – оканье, т. е. различение о и а не только под ударением, но и в безударном: [вода ], [морос ], [молодой ], [газон ], [газонокосилка ], [воробьишко ].

Южнорусское наречие распространено к югу от Москвы, на территории Смоленской, Калужской, Тульской, Орловской, Курской, Тамбовской, Воронежской и некоторых других областей. Кроме аканья ему присуще:

произношение г фрикативного (щелевого – звука, похожего на х. произнесенное с голосом);

яканье (свойственно некоторым южным говорам), т. е. произношение а после мягкого согласного на месте безударного е. бяда, нясу, вязу, ляжу, лягко, вядро и т. д.

Севернорусское наречие распространено к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской, Новгородской и некоторых других областей. Кроме господствующего здесь оканья, ему присущи:

произношение г взрывного, как в литературном языке;

произнесение глагольных словоформ с выпадающим звуком [j] между гласными: знаэшь или знаашь или знашь (вместо литературного знаешь );

совпадение форм творительного падежа с формами дательного падежа: пошли за грибам да за ягодам ;

цоканье (или чоканье) /для некоторых из северных говоров/, т. е. неразличение звуков ц и ч. цасы (вместо часы ), доць (вместо дочь ), курича (вместо курица ).

Среднерусские говоры занимают промежуточное положение между северно- и южнорусскими и по своей территории (они расположены между районами распространения северного и южного наречий), и по основным чертам: им присущи и севернорусские и южнорусские диалектные особенности.

Существенно диалектная форма существования национального русского языка затрагивает лексику и морфологию. В той или иной местности принято называть один и тот же предмет или одно и то же явление по-своему, так, как это сложилось давным-давно и перешло в сознание носителей языка, живущих в данной местности, от их предков:

чалыш (Ивановская область) – вместо подберезовик

солдатики вместо подосиновик

канки вместо индюшки (Рязанская область)

кочет вместо петух (на юге России)

серники вместо спички (на юге России)

чапельник или чепела вместо сковорода (на юге России)

жамки вместо пряники (Тульская область)

Своеобразно, отлично от литературной грамматической нормы, употребляют жители разных территорий отдельные формы слов: надо бечь вместо надо бежать. в 3 л. ед. ч./мн. ч. используют такие формы глаголов, как поють, говорять, идеть вместо они поют, они говорят, он идет .

Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Это речь малокультурных людей, речь грубая, сниженная. Просторечием пользуются с целью сниженной, грубоватой характеристики предмета/явления действительности:

выпендривается вместо воображает или капризничает

стырил вместо украл

на карачках вместо на четвереньках

тютя, хлюпик, мямля, лопух вместо размазня

скопытился вместо устал или умер

С течением времени термин «просторечие» приобретает двоякое значение:

общенародные (не диалектные) средства речи, оставшиеся вне литературного языка, т. е. внелитературная часть общенародного языка, исключающая другие формы его существования;

сниженные, грубоватые элементы в составе самого литературного языка.

Внелитературное просторечие представлено на всех языковых уровнях, особенно ярко оно проявляется в ударении:

положь вместо положи

поезжай вместо езжай

хужей вместо хуже

подскользнуться вместо поскользнуться

В настоящее время внелитературное просторечие сохраняется у недостаточно образованных, малокультурных людей, причем начинает сливаться с диалектной речью, т. е. с речью носителей различного рода говоров, получивших образование, но не полностью овладевших литературным языком.

Другая разновидность просторечия – просторечия как сниженного, эмоционально окрашенного способа изображения действительности входит в состав литературного языка. В литературном языке просторечие в отдельных случаях для решения определенных коммуникативных задач может входить и в речь образованных людей: баклуши бьёт вместо ленится (так вполне может сказать учитель, потерявший терпение вразумлять нерадивого ученика), придуривается, дурака валяет – о том, кто нарочно делает не то и не так, как это положено, хотя и все понимает.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись люди из различных сельских районов России.

Жаргонная речь – это речь людей, объединенных в определенные социальные группы, или же речь людей, объединенных одной профессией. В отличие от территориальных диалектов жаргон не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей, не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Жаргон в своем оформлении в целом отталкивается от общенародного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации или звукового искажения уже известного наименования предмета или явления действительности:

пара (об аудиторном занятии в вузе)

завалить экзамен (получить неудовлетворительную оценку на экзамене)

хвост (иметь задолженность по тому или иному предмету в вузе)

комп. ноут (компьютер, ноутбук)

шантрапа (проходимец, ловкач, пройдоха)

В целом для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений.

Жаргонная речь неоднородна по своему составу и делится на ряд разновидностей:

арго – социальная разновидность речи, характеризующаяся узкоограниченной или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой, нередко с элементами условности, искусственности и «тайности»; это речь деклассированных элементов, малопонятная или вовсе непонятная для обычного члена языкового социума; это речь как будто специально «затемненная», искусственно выдуманная с целью обособиться, отграничить и противопоставить себя абсолютному большинству людей: по фени ботать; буркалы выколю; шарашка; параша; жмурик; всё в ажуре; водяра; урка; забашляли (= заплатили ). Основная функция арго – быть средством обособления его носителей, их отделения от остальной части общества. Это речь низов общества, уголовного мира. Арго существует на базе естественного языка и его грамматики, но использует элементы, заимствованные из других языков, из территориальных диалектов или искусственно созданные;

профессиональное арго – это такая разновидность жаргонной формы существования общенародного языка, которая используется людьми одной профессии главным образом при общении на производственные темы. Профессиональные выражения или слова (профессионализмы), используемые в данной форме языка, выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов: компас. мичмана (вместо мичманы ), неуд (вместо неудовлетворительно), баранка (вместо руль ), компьютер завис (вместо компьютер вышел на какое-то время из строя, не работает ). Профессионализмы употребляются как неофициальные заменители терминов и специальных выражений, принятых в данной специальности. По происхождению профессионализмы, как правило, – результат метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия;

сленг – это социально и профессионально ограниченные разновидности жаргонной речи, обладающие, как правило, закрепленностью за определенной возрастной группой носителей того или иного языка: студенческий сленг, молодежный сленг: тусовка, клёво, прошвырнуться, шпора (шпаргалка), стипуха (стипендия), чайник (о дилетанте-водителе) и т. п. Для сленга, в отличие от других жаргонных форм языка, характерна сознательная игра со словом и в слово, сознательное переиначивание его формы и смысла с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

Эмоциональная окрашенность, экспрессия и особая выразительность очень часто характеризует лексику жаргонной формы общенародного языка в целом: и арго, и профессиональную речь, и сленг. Это и предопределяет то, что жаргон часто бывает «заразителен» для носителей языка, «прилипчив» и для тех, кто избирает эту форму языка в своей речи как приоритетную, она становится значительным препятствием к овладению культурой речи, без устойчивых навыков которой трудно добиться в современном мире профессиональной успешности и адекватного восприятия в обществе. Освобождение от просторечных и жаргонных форм существования языка необходимо, но зачастую бывает делом нелегким.

Понятие о литературном языке

Что же такое литературный язык?

Первой приходит в голову мысль, что литературный язык – это язык художественной литературы. Но это неверно. Понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы» не тождественны. Понятие языка художественной литературы – более широкое понятие, так как в художественное произведение могут быть включены и элементы нелитературного языка – диалекты, жаргонная речь, просторечие, сленг и т. п.

Литературный язык – это лишь часть общенародного языка, это его образцовая форма. Литературный язык – это основная, наддиалектная форма существования языка, которая характеризуется своей обработанностью. Литературный язык – это система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными.

Основными признаками, выделяющими литературный язык из состава общенародного языка, являются следующие:

обязательность для всех носителей языка

наличие функциональных стилей

На литературном языке создаются художественные произведения и научные труды. Это язык государственного управления, театра, школы, средств массовой информации. Литературный язык – это нормированная и обработанная форма общенародного языка.

Чем же регламентируется литературный язык? Литературный язык регламентируется определенной нормой. В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика.

Под литературной нормой понимается совокупность правил реализации языковой системы, принятых в языковом социуме на данном этапе его развития в качестве образцовых.

Литературные нормы складываются на протяжении длительной истории языка. Из общенациональных языковых средств отбираются наиболее употребительные, которые в сознании говорящих оцениваются как самые правильные и обязательные для всех.

Профессор МГУ Александр Матвеевич Пешковский (1878-1933 гг.) обращал внимание на временной срез проявления языковой нормы: «Правильной всегда представляется речь старших поколений… Нормой признаётся то,что было, и отчасти то,что есть, но отнюдь не то, что будет… Норма естьидеал, раз навсегда достигнутый, как бы отлитый на веки вечные ».

Известный румынский языковед Эуджен Косериу также отмечает приверженность нормы прошлому: «Норма соответствует не тому, что «можно сказать», а тому, что уже сказано и что по традиции говорится в обществе…».

Норма – одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка.

Литературная норма имеет важнейшее общественное значение: она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного. Без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга.

Есть нормы лексические, произносительные (орфоэпические), орфографические, словообразовательные и грамматические.

Устная и письменная формы русского литературного языка

Литературный язык имеет две формы своей реализации – устную и письменную.

Во всех развитых языках мира это различие очень существенно. Предположим такую речевую ситуацию:

Когда же ты едешь?

Вам кофе с сахаром?

Такое «в четверг » или «без » в письменной речи невозможны.

Устная речь первична по отношению к письменной – и исторически, и в процессе реализации письменного текста. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые передавали бы элементы звучащей речи.

Речь устная – звучащая речь, речь письменная – графически оформленная. Это их основное различие.

Устная речь наиболее лаконична, экономна. Она практически всегда спонтанна, стихийна, неподготовленна, произвольна. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Он всегда может остановиться, сделать паузу для того, чтобы обдумать то, что и как сказать, подобрать нужные слова и выражения. Правда, времени на подготовку и обдумывание устной речи у говорящего немного.

В устной речи важную роль играет интонация, мимика, жесты, паузы, многочисленные повторы. Всё это относится к вспомогательным средствам передачи мысли. «Есть пятьдесят способов сказатьдаи пятьсот способов сказатьнет, и только один способ их написать », – замечал Бернард Шоу.

Устная речь предполагает наличие собеседника. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь часто зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки или, напротив, осуждающее, скептическое выражение лица и т. п. – все это относится также к вспомогательным, косвенным средствам организации устной речи. Эти реакции могут существенно повлиять на характер речи, изменить ее и даже прекратить.

Письменная речь всегда заранее обдуманна. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавлять, сокращать, изменять, исправлять. Время, отведенное на подготовку письменной речи, может быть по своей протяженности весьма значительным. Итальянский писатель Эдмондо де Амичис, живший в конце XIX века, так определял отличие устной и письменной форм языка: «Различие между устным и письменным языком напоминает различие между бегом и ходьбой ».

Письменная речь не предполагает непосредственного участия в ней собеседника. Организует письменную форму речи пишущий, воспринимает ее читающий. Контакт пишущего с читающим здесь не непосредственный, а потенциальный и косвенный. Поэтому на письменную речь столь значительно не влияет тот, кто ее будет воспринимать: реакции потенциального собеседника можно предположить, но о них ничего нельзя знать наверняка. Пишущий и читающий разведены во времени: они не присутствуют одновременно в единый момент речи при организации коммуникативной деятельности. В этой связи письменная речь как будто строится без учета собеседника, хотя всякий раз, в конечном счете, посвящена именно ему.

Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие, а это значит, что во время чтения у воспринимающего всегда есть возможность перечитать непонятное место, вернуться к заинтересовавшему по какой-то причине ее фрагменту, остановиться и подумать над осмыслением прочитанного.

Устная речь воспринимается на слух. Только с помощью специальных технических средств ее можно воспроизвести снова. Она рассчитана на быстроту понимания, а поэтому должна быть доступной и понятной, такой, которая адекватно и относительно легко усваивалась бы слушающими.

Значит, речь устная и речь письменная рассчитаны на разное восприятие и поэтому существенно отличаются составом и использованием языковых единиц различных уровней.

Устная речь использует разговорно-бытовую, просторечную и даже диалектную лексику и фразеологию.

В письменной речи широко употребляется книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая.

Синтаксис устной речи характеризуется частым использованием простых и неполных предложений, слов-предложений, обилием незаконченных или прерванных синтаксических построений, самоперебивами. Порядок слов не всегда обычный. Иногда здесь используются такие предложения, которые изолированно вне контекста вообще не могут быть осмыслены. Из сложных предложений частотны по употреблению сложносочиненные предложения. Употребляются бессоюзные сложные предложения. Почти не употребляются причастные и деепричастные обороты.

Для синтаксиса письменной речи характерны сложные и осложненные предложения. Среди сложных предложений используются сложноподчиненные. В этой форме речи существенным оказывается порядок слов, строгая логическая последовательность идущих друг за другом высказываний, стройность в изложении мыслей.

Как устная, так и письменная форма речи реализуется с учетом характерных для каждой из них норм: орфоэпических – для устной, орфографических и пунктуационных – для письменной. Именно в такой последовательности наш курс и будет освещать нормы русского литературного языка: сначала – для устной формы его реализации: орфоэпические и лексические, а затем – для письменной формы языка – синтаксические, орфографические, и пунктуационные.

Конечно, же перечисленные различия устной и письменной формы языка нельзя понимать абсолютно. Дифференцирующие признаки относительны, а не абсолютны: они говорят лишь о преобладании тех или иных особенностей в одной языковой форме в отличие от другой.

И книжная и разговорная речь имеют письменную и устную форму своего проявления.

В итоге социальная и функциональная дифференциация русского языка может быть представлена схематически:

национальный русский язык

л итературный язык диалектная речь просторечная речь жаргонная речь

научный официально- публицистический

стиль деловой стиль

Формы существования национального русского языка

Литературный язык играет ведущую роль среди других разновидностей языка. Это высшая форма национального русского языка. Литературный язык представляет собой вполне сформировавшуюся коммуникативную систему, но продолжает впитывать выразительные средства – слова, обороты, синтаксические конструкции – из диалектов, просторечия, профессиональных жаргонов. Так, примером влияния просторечия на литературный язык являются следующие языковые факты. В современном русском просторечии можно услышать формы 1-го лица, ед. числа глаголов убедить и победить – убежу, побежу. Норма запрещает употребление подобных форм (надо сказать описательно: смогу убедить, постараюсь убедить, буду победителем, одержу победу ). Однако бывает и так: до сравнительно недавнего времени норма запрещала употреблять деепричастие ткя от глагола ткать ; сейчас эта деепричастная форма встречается в текстах русского литературного языка.

Просторечие – разновидность общенародного русского языка, не имеющая прикрепленности к какому-либо географическому месту, социальной группе. Это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка. Просторечие ненормативно. Состоит из широко распространенных слов разговорно-бытовой речи, отступающих от образцовых литературных норм в силу своей грубоватости. Например, к просторечным относятся: бедолага, оболтус, облапошить, нахрапистый, ухмылка, втемяшиться, ляпнуть ; к грубо-просторечным – рожа, харя, мурло, зануда, псих, обалдеть. Для специалиста в области права особенно важно различать единицы языка с точки зрения отнесенности их к той или иной разновидности литературного языка или нелитературным вариантам. Такие знания важны, поскольку ими определяется правильность квалификации содеянного по статьям 152 ГК РФ (Защита чести, достоинства и деловой репутации), 130 УК РФ (Оскорбление), 319 УК РФ (Оскорбление представителя власти).

Территориальные диалекты – разновидности языка, употребляющиеся на определенной территории. Это архаичные и естественные формы языка, существующие только в устной речи. В русском языке выделяют три диалекта: южнорусский, среднерусский, севернорусский. У каждого из них свои фонетические, лексические, грамматические особенности. Например, к южнорусскому наречию относятся слова: кочет (петух), кошара (помещение для овец), намедни (на днях), гутарить (говорить), инда (даже) ; к севернорусскому – баско (красиво), потолок (чердак). Особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка, называются диалектизмами. Диалектные черты могут проявляться в произношении, словоизменении, сочетаемости. Фонетические диалектизмы – слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) – южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) – диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров. Грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общеупотребительной лексики по морфологической структуре. Так, в южных говорах существительные среднего рода согласуются с другими словами в женском роде (вся поле, такая дело. Чует кошка, чью мясу съела) ; в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе, в клубе, в столе). Вместообщеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и т. д. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочь, дожжок, бечь, норь и т. п. Лексические диалектизмы – слова, отличающиеся от слов общеупотребительной лексики своим звуковым комплексом, но совпадающие по значению: голицы, шубенки (сев.) – варежки; гай (южн.) – лес; стежка (южн.) – дорожка. Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного значением, но совпадать с ним в написании и произношении. В этом случае говорят о семантических диалектизмах. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении кричать, звать, угадать – в значении узнать кого-либо в лицо. Кроме того, термин диалектизм используется для обозначения диалектных слов, употребляемых в языке художественной литературы или встречающихся в речи людей, недостаточно владеющих нормами литературного языка.

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей. Южнорусский диалект прекрасно представлен, например, в произведениях М. Шолохова, что помогло воссоздать картину жизни донского казачества.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное. Некоторые диалектные слова входят в нашу речь, становятся общеупотребительными. Так, из территориальных диалектов в прошлом веке вошли в литературный язык слова: детвора, задира, зазнайка, измываться, клянчить, мальчуган, нудный, самодур, тайга и др.

Жаргон (арго) – это речь людей, составляющих обособленные группы по какому-либо признаку: социальному, возрастному, по интересам. Существует молодежный жаргон, криминальный, жаргон болельщиков, коллекционеров и др. Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго – это язык тайны, он известен только узкому кругу причастных, т. е. специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка – пистолет). Показательно, что в уголовном жаргоне аббревиатуры используются исключительно в татуировках и если их рассматривать как своеобразный вид письменной коммуникации, то здесь наблюдается полное соответствие профессиональным подъязыкам. Например, КОТ – коренной обитатель тюрьмы .

Сленг отличается от жаргона повышенной эмоциональностью и употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении определенной большой группы людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. За последние несколько лет журналом «Студент», газетой «Аргументы и факты» были опубликованы слова молодежного сленга: «вырубаться», находиться в «отрубе» – засыпать, перестать ощущать реальность; «зацепить» – купить, взять, схватить; «каштан», «парафин» – все, что не нравится; «баклан» – глупый, занудный человек; «бабло» – деньги в любом количестве любой страны; «грин» – доллар; «забить» – перестать думать о чем-то или о ком-то, перестать делать что-то; «параллельно» – все равно; «пересечься» – встретиться; «питонить» – получать удовольствие; «чмырь» – нехороший человек. По нашим наблюдениям, в настоящее время в речи молодых людей (в том числе имеющих отношение к преступному миру) активно используются следующие элементы жаргонной лексики: «быдланы» – представители низших слоев, потенциальные преступники; «гопники» – бандиты, хулиганы; «лечить» – обманывать; «бобан» – милицейская машина (от «бобик», модель УАЗ-46&); «фиолетово» – одинаково безразлично; «жестко» – строго, требовательно; «сливово» – плохо, неинтересно; «реально» – на самом деле, действительно; «поорать, заорать» – повеселиться, развлечься; «шляпу нагонять, накидывать» – говорить глупость, обманывать; «фишка, слива» – шутка, занимательная история; «тупо» – не раздумывая; «тупить» – долго соображать; не понимать, о чем говорят; медленно что-либо делать или не делать вообще; «вату катать» – медлить, ничего не делать. В представленных примерах отражаются активные процессы взаимопроникновения криминальных жаргонов в молодежный сленг, обусловленные криминализацией нашего общества.

Жаргонная лексика в рамках одного вуза, организации, фирмы может иметь свои особенности, отличаться от общеизвестных единиц. Например, курсанты Омской академии МВД называют магазин, находящийся в стенах нашего образовательного учреждения, «чпок», что означает чрезвычайная помощь курсанту. К молодежному сленгу относятся представленные в речи наших курсантов единицы: «ЧК» (чистка картошки в столовой), «спортик» (спортивная подготовка).

Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (например, единицы воровского жаргона), заимствования (рульный «правильный» – от англ. rule), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (клава – «клавиатура»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный ). В молодежный сленг закономерно входят элементы разноплановой лексики: иностранные слова, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы. Например, слово «клево» является диалектным и в значении «хорошо» давно известно в рязанских, владимирских, тамбовских говорах.

Слова криминального жаргона распространены в настоящее время в разговорной речи: пацаны, братаны, кинуть, базар, стрелка. Появился бизнес-сленг, например: «воздушный змей» – преступление с использованием компьютера; «дикие утки» – люди в компании, не зараженные ее культурой и не подвластные ее бюрократии; «золотые жуки» – золотые дилеры; «яппи» – молодые бизнесмены-профессионалы (от 18 до 34 лет); «подушка» – резервы и т. д. Все разновидности национального языка не могут заменить литературный язык. Молодежный жаргон нельзя использовать в учебной или профессиональной деятельности, социальный жаргон не подходит для делового общения. Введение жаргонизмов в литературный язык допускается в исключительных случаях. Эта лексика может понадобиться для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Жаргонизмы в таких случаях приводятся цитатно, в кавычках «паханы», «бугры». Некоторые лексические элементы, проникшие из социальных жаргонов в общенародную лексику, сохраняются в ней и сейчас: жулик, липа, заколодило, шустрый .

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы .

Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Каждый термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях. Часто термины имеют латинское или греческое происхождение. Термины отличаются однозначностью, т. е. каждому термину соответствует только один объект данной науки.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам. Приведем примеры лингвистических терминов разного типа: общепонятные термины – подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; узкоспециальные термины – предикат, фонема, супплетивизм .

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное. От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: «шапка»– крупный заголовок, «марашка» – брак в виде квадратика; у водителей: «кирпич» – знак, запрещающий проезд, «кардан» – карданный вал, «передача» – передаточный механизм; у летчиков: «слоненок»– специалист по двигателям самолетов или заправляющий горючим; «бортик, бортач»– бортмеханик; у следователей: «висяк, глухарь» – дело, которое невозможно раскрыть; «подснежник, колокольчик» – покончивший с жизнью через повешение, «опер(-а)» – оперуполномоченный(-е); «следак(-и)» – следователь(-и)). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбакови пр.).

Так как национальный язык неоднороден, неоднороден и его словарный состав, т. е. лексика. В ней выделяются три слоя:

– стилистически нейтральные слова, которые употребляются во всех разновидностях языка и при всех типах коммуникации;

– стилистически окрашенные слова, которые употребляются в какой-либо разновидности языка или функциональном стиле речи (книжная лексика);

– эмоционально окрашенные слова, выражающие эмоции говорящего, его отношение к предмету речи (разговорная лексика).

Например, в романе английского писателя Пэлема Грэнвила Вудхауза «Перелетные свиньи»: «Твой муж умер? Скончался? Приказал долго жить?» (нейтр. книж. разг.).

В соответствии с этим в словарях почти для каждого слова приводятся словарные пометы, указывающие, к какому слою лексики оно относится («умереть» – нейтр. «помереть» – разг. «загнуться» – жаргон.).

Различают активную и пассивную лексику. Активная широко употребляется в речи, пассивная включает слова, не являющиеся употребительными, – термины, устаревшие слова (историзмы, архаизмы), неологизмы. В каждой речевой ситуации используется своя лексика, она же служит основой существования функциональных стилей.

textarchive. ru

Формы существования национального языка

Национальный язык – средство письменного и устного общения нации.

Национальный язык – это система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная форма) и нелитературные формыязыка (диалект. жаргон. просторечье) .

1.3.1 Литературный язык

Для литературного языка характерны следующие признаки :

обработанность, нормативность, стабильность;

обязательность для всех носителей языка;

наличие устной и письменной формы;

наличие функциональных стилей.

! Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.

В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникло три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки. В период образования русской нации складываются основы национального литературного языка, что связано с ослаблением влияния церковнославянского языка и развитием языка общенародного типа, опирающегося на традиции делового языка Москвы. Однако русский язык, несмотря на основные общие закономерности, внутренне неоднороден, на территории России сложились новгородский, псковский, ростово-суздальский диалекты и акающий диалект верхней и средней Оки и междуречья Оки и Сейма, которые отличались некоторыми особенностями произношения, грамматики, лексики.

В XVIII в. общество начинает осознавать, что русский национальный язык способен стать языком науки, искусства, образования. Особую роль в создании литературного языка в этот период сыграл М.В. Ломоносов. Он желал изменить отношение к русскому языку не только иностранцев, но и русских, написал «Российскую грамматику», в которой дал свод грамматических правил, показал богатейшие возможности языка.

М.В. Ломоносов писал в предисловии к «Российской грамматике»: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали… Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

С XVIII в. русский язык становится литературным языком, имеющим общепризнанные нормы, широко применяемым и в книжной, и в разговорной речи.

?Русский поэтXVIIIвека Тредиаковский писал: «Необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить, и комедию слушать, и на площади разговаривать, и на купцов кричать, и детей обучать – все сие токмо что природным языком».

О какой проблеме, возникшей на первых этапах формирования литературного языка, говорит поэт? Как эта проблема была решена в языке?

! Творчество А.С. Пушкина в значительной степени повлияло на развитие современного русского литературного языка. Язык Пушкина и писателей XIX в. является классическим образцом литературного языка вплоть до наших дней. В своем творчестве Пушкин руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он не отвергал какие-либо слова по причине их старославянского, иностранного или простонародного происхождения. Он считал любое слово допустимым в поэзии и прозе, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Но он выступал против бездумного увлечения иностранными словами, также против стремления заменить освоенные иностранные слова искусственно подобранными или составленными русскими словами.

Если научные и литературные произведения эпохи Ломоносова выглядят по своему языку довольно архаично, то сочинения Пушкина и всей литературы после него стали литературной основой того языка, на котором мы говорим сегодня.

Упражнение 13.Сформулируйте основные положения, высказанные учеными. В чем их мнения совпадают?

Но вот мысль, над которой следует задуматься: язык не только лучший показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так. Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе, значит, он определил ее суть. Если он, не озлясь и не употребив грубого выражения, четко указал на недочеты товарища, значит, он умеет руководить работой. Точность, правильность и прямота без грубостей в языке – нравственный показатель работы, товарищества, семейной жизни, залог успеха в учении (Д.С. Лихачев).

2. Основная и наибольшая часть (…) уменья говорить дается в школе. Жизнь мало сравнительно прибавляет к приобретенному в школе. Отсюда понятна колоссальная государственно-культурная роль постановки родного языка в школе именно как предмета нормативного. Там, где дети усиленно учатся говорить. там взрослые не теряют бесконечного количества времени на отыскание в словесном потоке собеседника основной мысли и не изливают сами таких потоков вокруг своих мыслей, там люди не оскорбляют друг друга на каждом шагу, потому что лучше понимают друг друга, там люди меньше судятся, потому что составляют более ясные контракты и т.д. и т.п. Уменье говорить, это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство, язык нормативный(А.М.Пешковский).

!Функциональные стили речи – это форма существования литературного языка

Стиль – это разновидность литературного языка, которая функционирует (действует) в определенной сфере общественной деятельности и характеризуется использованием специфических для данного стиля языковых средств и особенностей построения текста.

?С равните фразы «Прошу выделить материальную помощь в размере 1000 (одной тысячи) рублей», «Вась, можешь занять тыщу до зарплаты».

Как вы думаете, какую социальную роль играет говорящий в первом и во втором случае? Как это влияет на выбор языковых средств?

!Научный стиль – стиль, используемый в сфере науки, с целью изучения и описания явлений природы и общества, выявления их закономерностей, обучения основам знания, развития интереса к науке.

Официально-деловой стиль – стиль, обслуживающий правовую сферу, призванный регулировать государственные, социальные, служебные и личные отношения людей.

Публицистический стиль – стиль, используемый в общественно-политической сфере жизни, с целью информировать население о событиях в мире и формировать общественное мнение.

Научный, официально-деловой и публицистический стили имеют много общего: им свойственны тяготение к письменной форме существования, стандартизованность (при создании нового текста автор должен следовать определенным моделям, образцу текстов данного жанра: заявление, договор; курсовая работа, лекция; интервью, заметка), высокая степень обязательности использования стилистически окрашенных средств.

Язык художественной литературы в системе функциональных стилей занимает особое положение.

Художественный стиль – стиль произведений художественной литературы, целью которого является передача мыслей, чувств, эмоций автора посредством создания образов (эстетического воздействия на читателей). Автор художественного произведения пытается воздействовать на читателя через язык, ищет новые, совершенные языковые формы, используя средства всего национального языка, выразительные приемы.

Эти четыре стиля объединяют и относят к книжным стилям .

Книжным стилям противопоставлен разговорный.

Разговорный стиль – стиль, используемый при непринужденном общении людей в сфере бытовых, неофициальных отношений, преимущественно в устной речи. Его отличительными чертами являются спонтанность. эмоциональность. неофициальность. [34, с.72]

непринужденность, спонтанность, ситуативность, эмоциональность, экспрессивность, субъективность

Упражнение 14.К каким стилям принадлежат представленные ниже 4 текста? Укажите признаки, которые на это указывают.Составьте текст недостающего стиля на эту же тему.

1) В целях защиты и поддержки государственного языка Российской Федерации федеральные органы государственной власти в пределах своей компетенции:

обеспечивают функционирование государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации;

разрабатывают и принимают федеральные законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, разрабатывают и реализуют направленные на защиту и поддержку государственного языка Российской Федерации соответствующие федеральные целевые программы;

принимают меры, направленные на обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации;

принимают меры по совершенствованию системы образования и системы подготовки специалистов в области русского языка и преподавателей русского языка как иностранного языка, а также осуществляют подготовку научно-педагогических кадров для образовательных учреждений с обучением на русском языке за пределами Российской Федерации;

содействуют изучению русского языка за пределами Российской Федерации;

осуществляют государственную поддержку издания словарей и грамматик русского языка;

осуществляют контроль за соблюдением законодательства Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации;

принимают иные меры по защите и поддержке государственного языка Российской Федерации.

2) Русский язык по абсолютному числу владеющих им занимает пятое место в мире (после китайского, хинди и урду вместе взятых, английского и испанского языков), но не этот признак является главным при определении мирового языка. Для «мирового языка» существенно не само число владеющих им, особенно как родным, но глобальность расселения носителей языка, охват им разных, максимальных по числу стран, а также наиболее влиятельных социальных слоев населения в разных странах. Большое значение имеет общечеловеческая значимость художественной литературы, всей культуры, созданной на данном языке (Костомаров В.Г. Русский язык в международном общении // Русский язык. Энциклопедия. — М. 1997. С. 445 ).

Русский язык, как и другие «мировые языки», отличается высокой информативностью, т.е. широкими возможностями выражения и передачи мысли. Информационная ценность языка зависит от качества и количества информации, изложенной на данном языке в оригинальных и переводных публикациях.

В условиях расширения международного общения на русском языке качество речи людей, для которых русский язык является родным, становится существенным фактором его дальнейшего развития, так как речевые ошибки исконных носителей языка воспринимаются людьми, изучающими русский язык в качестве языка межнационального общения или в качестве иностранного языка, как правильные речевые образцы, как норма русской речи.

Процессы интеграции, происходящие в современном мире, способствует повышению роли «мировых языков», углублению взаимодействия между ними. Растет международный фонд научной, технической и культурной лексики, общий для многих языков. Всемирное распространение получают компьютерные термины, лексика, имеющая отношение к спорту, туризму, товарам и услугам. Глобализация процессов коммуникативного сотрудничества в современном мире в результате распространения компьютерных сетей ведет к расширению числа лиц, использующих в общении «мировые9quot; языки. Это приводит, с одной стороны, к универсализации и стандартизации средств общения, навыков использования языка, а с другой стороны, к быстрому распространению индивидуальных и региональных особенностей речи в результате отсутствия редакторской и корректорской проверки в электронной среде общения. Противоречивость этих тенденций, вызванная новыми условиями коммуникации, ведет к появлению новых факторов, воздействующих на развитие языка, способствует как его обогащению, так и снижению речевой культуры. В этих новых условиях становится особенно важной забота о правильности электронной письменной речи, соблюдении традиций письменного общения, внимании к функциональной и стилевой дифференцированности жанров речи.

3) – «Зверский час» мы предлагаем вашему вниманию по срéдам, – сказала я в микрофон. Через несколько минут на эфир позвонила главный редактор и отчитала:

– Правильно говорить «по средáм», это норма языка.

Гордясь своим филологическим (а не журналистским) образованием, я обиделась и полезла в орфоэпический, то есть в тот, где даны нормы произношения, словарь: там были указаны оба варианта. Но в конфликт с руководством вступать не хотелось, и с тех пор я использовала только форму «каждую среду».

Неоднократно приходилось и приходится слышать сетования, что вот, дескать, раньше радио и телевидение были образцами в смысле языка, грамматики и произношения, а теперь – куда что девалось! В FM-эфире можно даже наткнуться на такого типа фразу: «Ну теперь им придется ложить все на место!» Вот, написала, а компьютер на слово «ложить» ругается: нету такого. И правда, нету…

Грамматические нормы в большинстве своем по-прежнему неизменны. Хотя слово «кофе» и стремится к среднему роду, пока оно туда не перешло, и «черный кофе» говорить правильно, в отличие от безграмотного «черное кофе». Правильно и грамотно склонять все части составного числительного («к тридцати восьми годам», а не «к тридцать восьми годам», без ста шестидесяти пяти рублей» вместо «без сто шестьдесят пяти рублей» и т.д.). Но все же труднее всего в русском языке правильно ставить ударения как в словах иностранного произношения, так и в исконно русских. Некоторые ошибки укореняются настолько, что выглядят почти нормой. Например, слово «каталóг» почти никто не говорит – его вытеснило безграмотное «катáлог», насчет которого в орфоэпическом словаре даже специальное указание есть: «неправильно!» Хотя, конечно, чемпионами в неверном произношении являются слова «позвóнишь», «звóнит» и другие этого же семейства. Наверное, кое-кто удивится, но правильно говорить: «позвонúшь», «позвонúт» и т.д… Такие дела.

А в заключение я хочу сказать вот что: человеческий язык – махина неповоротливая. И он не изменится только потому, что большой начальник предлагает нáчать, а вы лично звóните. Лет через двести – возможно. Но говорить грамотно лучше на современном языке, а не на том, который неизвестно будет ли таким через два века.

4) Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

?Определите источники текстов.

Русский язык и культура речи. Учебник для вузов.

Молдавская К.Утро Ru.2000. 09. 07

Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ о государственном языке Российской Федерации. Статья 4. Защита и поддержка государственного языка Российской Федерации

Тургенев И.С. Русский язык (стихотворение в прозе).

?Что объединяет данные тексты (тема, идея, проблема).

Упражнение 15.Укажите языковые особенности каждого из стилей, выбрав их из представленного списка. Составьте таблицу, отражающую языковые особенности функциональных стилей.

Лексика: 1) термины, 2) канцеляризмы, 3) экспрессивно-окрашенная лексика, 4) фразеологизмы, 5) разговорные слова, 6) образные сравнения, 7) глаголы со значением предписания, 8) клише.

Морфология: высокий процент употребления 1) инфинитива, 2) глаголов в личной форме, 3) частиц, 4) числительных, 5) причастий, 6) деепричастий, 7) производных предлогов, 8) междометий.

Синтаксис: высокий процент употребления 1) сложно-подчиненных предложений, 2) простых предложений, 3) неполных предложений, 4 )вводных слов и конструкций, 5) обособленных оборотов, 6) распространенных предложений, 7) вопросительных и восклицательных предложений.

1.3.2 Нелитературные формы языка

Упражнение 16.В одной из газетных статей был приведен для примера диалог двух московских тинейджеров. Прочитайте его. Подумайте, все ли смогут понять суть разговора?

– Хай, брадве! Погребешь, типа, завтра на тус? Будет зажигалово!

– Сори, не катит. Я все свое лаве уже спустил.

– Да ладно, не парься! Пивчелло за наше бабло.

– О’кей, тогда кул. Кинь мне на мыло, когда и где, или в крайнем случае на мобилу пробей.

?Можно ли общаться на таком языке? Когда и где?

?Сравните понятияжаргон, арго, сленг, социолект, используя для справок словарь Т.В. Матвеевой «Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика», Словарь лингвистических терминов.

Упражнение 17.Сгруппируйте диалектные слова по фонетическим явлениям.

Образец: 1. Произносится [х], [хв] на месте литературного [ф].

Хвонарь, вядро, Растоу, хвартук, вяду, щеловек, няси, у Пятра, Любов, хворточка, кроу, девощки, Ванькя, воспа, рякой, защем, восинь, дялоу, куравулить, казащок, печкя, Радивон.

?Познакомьтесь со статьями из «Словаря среднеобских говоров». Выпишите слова, характеризующие жизнь и быт людей, говорящих на этом диалекте: названия строений, средств передвижения, домашней, утвари, одежды, орудий труда и т.п.

Упражнение 18.В учебнике В.И. Трубинского «Русская диалектология: Говорит бабушка Марфа, а мы комментируем» представлена речь человека, говорящего на диалекте. Определите особенности этой речи?

– Записываити, а кто гаратской да ня знафшы, ни ведафшы, так ы пасмеётса. Таперь што скажэш старинна та, так смяюцца…Во раньше партки называли. Разви ни смешна? А таперь штаны, брюки…

– Так портки, бабушка, наверное, не такие были, как брюки нынешние?

– Не таки, не таки (соглашается бабушка). Там ы пугавицы не были, а были гашники. Шшыта так, завароцэна и этакий гашник прадет… Сутужэнки («сутуга»=проволока) найду (3л. мн.ч.) и наделают крюцкоф сабе к парткам… А то фсё большы гашники. – таки мякиньки плётацки. Так вот етым плётацкам завязывали. Шнурок паддену, как в занавеску. А низы не рубили: ноги трё…

Прочитайте отрывки из рассказа А.И. Солженицына «Матренин двор», найдите элементы диалекта. Похожи ли эти отрывки на текст предыдущего упражнения? Подумайте, с какой целью автор использует элементы диалекта в художественном тексте? В каких произведениях вы встречались с использованием диалектизмов?

– Теперича я зуб наложила, Игнатич, знаю, где брать, – говорила она о торфе. – Ну и местечко, любота одна!

– Да Матрена Васильевна, разве моего торфа не хватит? Машина целая.

– Фу-у! твоего торфу! Еще столько, да еще столько – тогда, бывает, хватит. Тут как зима закрутит, да дуель в окна, так не только топишь, сколько выдувает. Летось мы торфу натаскали сколища! Я ли бы и теперь три машины не натаскала? Так вот ловят. Уж одну бабу нашу по судам тягают.

Но отнюдь не была Матрена бесстрашной. Боялась она пожара, боялась молоньи, а больше всего почему-то – поезда.

– Как мне в Черусть ехать, с Нечаевки поезд вылезет, глаза здоровенные свои вылупит, рельсы гудят – аж в жар меня бросает, коленки трясутся. Ей-богу правда! – сама удивлялась и пожимала плечами Матрена.

– Так может потому, что билетов не дают, Матрена Васильевна?

– В окошечко? Только мягкие суют. А уж поезд – трогацать! Мечемся туда-сюда: да взойдите ж в сознание! Мужики – те по лесенке на крышу полезли. А мы нашли дверь незапертую, вперлись прям так, без билетов – а вагоны- то все простые идут, все простые, хоть на полке растягивайся. Отчего билетов не давали, паразиты несочувственные, – не знато…

Например, просторечными считаются:

в фонетике: шóфер, полóжить; колидор, резетка ,

в морфологии: мой мозоль, на пляжу, в кине, ляжь ,

в лексике: полуклиника вместо поликлиника. гульвар вместо бульвар .

?Верны ли утверждения? Свой ответ аргументируйте.

Никто из нас не владеет русским языком в совершенстве.

Иностранцы не испытывают трудностей при овладении русским языком.

Русский язык отличается простой грамматической системой.

Русский язык принадлежит к числу наиболее богатых языков.

Русский язык входит в число самых распространенных языков мира.

Между функциональным и индивидуальным стилем существует равенство.

Смешение разных стилей сейчас допустимо во всех сферах общения.

Употребление нелитературных форм языка недопустимо в письменных текстах.

1. В чем состоит системность языка?

2. Языковые единицы каких уровней являются знаками? Обоснуйте свой ответ, приведите примеры.

3. Какой уровень языковой системы наиболее часто реагирует на изменения происходящие в обществе?

4. Назовите функции языка и охарактеризуйте каждую из них.

5. Что такое «национальный язык» и какие формы его существования вы знаете?

6. Перечислите основные признаки литературного языка. Что лежит в основе деления литературного языка на функциональные стили?

7. Что такое функциональный стиль речи? Какие стили вам известны?

8. Из каких компонентов складывается система каждого функционального стиля? Назовите отличительные черты каждого стиля.

9. Охарактеризуйте нелитературные формы языка. Укажите их отличительные особенности.

Литература к разделу

Беликов В.И. Крысин Л.П. Социолингвистика. М. 2001.

Введенская Л.А. Павлова Л.Г. Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д, 2000.

Гречко В.А. Теория языка: учебное пособие. М. 2003.

Леонтьев А.А. Мир человека и мир его языка. М. 1984.

Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М. 1990.

Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. М. 2004.

Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие. М. 2004.

Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М. 1983.

Пешковский А.М. Избранные труды. М. 1959.

Реформатский А.А. Введение в языкознание. М. 1996. (и др. изд.).

Соломоник А. Язык как знаковая система. М. 1992.

Успенский Л.В. Слово о словах: Очерки о языке. Л. 1982 (и др. изд.).

Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М. 1957.

2. Речевая деятельность

Похожие документы:

методические рекомендации/Л. В. Колпакова -Томск: издательство ТГПУ, 2004.-15 с. Салосина. И. В. Максименко. Е. В. Русский язык. -нефилологов: учебное пособие / М.Ю.Федосюк, Т.А.Ладыженская, О.А. Михайлова. Н.А. Николина. – М. Флинта: Наука, 2000.

методические рекомендации/Л. В. Колпакова -Томск: издательство ТГПУ, 2004.-15 с. Салосина. И. В. Максименко. Е. В. Русский язык. -нефилологов: учебное пособие / М.Ю.Федосюк, Т.А.Ладыженская, О.А. Михайлова. Н.А. Николина. – М. Флинта: Наука, 2000.

ст. преп. Салосина Л.Г. 22. Учет. стробоскопической обработки радиосигналов. Максименко В.И. 5 курс. англоязычной и русскоязычной прозе. Колпакова Е.В. 4 курс. Научный. структуризация образований в галактиках. Михайлова Е.А. к.ф.-м.н. доц. 2.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *