Заимствованная лексика

Заимствованная лексика

Одним из способов обогащения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков. Заимствованные, или иноязычные, слова, составляющие около 13 % в лексической системе русского языка, пополняют и обогащают лексику русского языка.

Процесс проникновения слов из языка в язык обусловлен несколькими причинами.

1. Прежде всего, это результат тесных связей между народами в различных областях жизни. Никакой народ, в том числе и русский, не оставался обособленным, изолированным от других народов. Общение велось не только на почве политических, военных отношений, но и экономических, культурных, бытовых. Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (в 11-13 вв.) были отмечены заимствования из старославянского, тюркского, финского и скандинавского и др. языков: кумир, пророк, суета (ст/сл), амбар, башмак, богатырь, казна (тюрк.), салака, камбала, пихта, нарты, пурга (фин.), кнут, ларь, крюк, кипа, сельдь (сканд.). Такие заимствования не обусловлены потребностями самого языка, они называются внешними, или экстралингвистическими.

2. Вторая группа причин носит лингвистический характер: внутренние нужды языка требуют употребления слов из других языков.

а) К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Например, древнерусское слово порты (портки) первоначально обозначало «платье, одежда» (Ср. портной – тот, кто шьет одежду, платье). Далее у слова сужается семантика, так как называют только мужское платье, мужское нижнее белье. Затем для обозначения мужского короткого белья заимствуется слово из немец штаны и из голанд. брюки для обозначения матросского белья. Эта же причина лежит в основе заимствования и следующих слов: увлечение – хобби, рассказ – репортаж, варенье – джем, повидло, конфитюр.

б) Проникновению иноязычных слов способствует действие закона экономии речевых усилий. В результате его действия длинное, многословное русское наименование заменяется коротким, однословным, нерасчлененным. Например: автомобильная дорога – автотрасса, бегун на короткие дистанции – спринтер, на длинные – стайер, путешествие по морю – круиз.

в) Закон аналогии также увеличивает объем иноязычных слов, близких по семантике или морфологическим признакам. Напр. в 19 веке появились из англ. языка слова джентльмен, полисмен. А в начале 20 века зарегистрированы слова с этой же структурой яхтсмен, спортсмен, рекордсмен, бизнесмен, кроссмен, конгрессмен. Таким образом, заимствования в русском языке появляются вследствие разных лингвистических и экстралингвистических причин.

3. Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов

Особое место среди заимствований занимают старославянизмы, т.е. слова, пришедшие из старославянского языка. Основу старославянского языка составил один из древних македонских диалектов, на который во второй половине IX века были переведены братьями Константином и Мефодием с греческого языка богослужебные книги. На Руси, как в Болгарии, Македонии и Сербии, старославянский язык стал письменным языком церковно-богослужебной и религиозной литературы. В Киевскую Русь старославянский язык проник письменным путем и сыграл значительную роль после принятия христианства, он становится языком религиозного культа: церковного богослужения, проповедей, молитв; на нем писались «жития святых», различные церковные книги. Однако постепенно старославянизмы проникают и в разговорную речь. В русскую лексику проникло большое количество старославянизмов, многие из которых были освоены русским языком фонетически или лексически. Освоение способствовало закреплению их в русском языке, а нередко и вытеснению исконно русских слов. Так, например, старославянизмы бремя, враг, племя, храбрый вытеснили русские слова беремя, ворог, поломя, хоробрый.

Старославянизмы имеют ряд отличительных признаков фонетического, лексического, морфологического характера.

К фонетическим признакам старославянизмов относят:

1) неполногласие –ра-, -ла-, -ре-, -ле– в корнях слов между согласными. В русском языке им соответствуют полногласные сочетания оро, оло, ере, еле (ело): врата – ворота, власы – волосы, брег – берег, млеко – молоко, плен – полон.

2) сочетания ра–. ла– в начале слова перед согласными соответственно русские словам с ро–. ло-: равный – ровный, ладья – лодка, разный – розница.

3) сочетания жд вместо русского ж: одежда – одежа, чуждый – чужой, рождаться – рожать.

4) наличие звука щ на месте этимологического tj в соответствии с русским ч: мощь – мочь, освещение – свеча, денно и нощно – ночь.

5) начальное е– вместо о: един – один, есень – осень.

6) начальное ю– вместо у: юноша – уноша, юг – уг, юродивый – урод.

7) начальное а– вместо я: агнец – ягненок, азъ – я.

8) отсутствие перехода е в о после мягких согласных перед твердыми: небо – нёбо, перст – напёрсток, падеж – падёж.

В качестве словообразовательных признаков выделяются следующие:

1) приставки из– (ис-), низ– (нис-), воз– (вос-), чрез– (чрес-), пред-, пре-. со-: излить, испить, вознести, восходить, препятствие, предвещать, согласие.

2) суффиксы –тель у существительных со значением действующего лица (создатель, хранитель, учитель), -чий (кормчий, ловчий), -тай (глашатай, соглядатай), -енец (младенец, первенец), -ство (свойство, пространство), -тва (битва, молитва), -ние (чтение, бдение), -есн (чудесный, словесный), -знь (жизнь, казнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ– (растущий, лежащий, говорящий).

3) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, благо-, добро-, суе– (богословие, злословие, благословение, суеверный).

По семантическому признаку к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, крещение, искус, суета, кумир, страсти, распять т.п. Кроме того, старославянизмы чаще всего имеют возвышенный, торжественный оттенок значения: ср. совершить (сделать), истина (правда), сетовать (сожалеть). Не всегда наличие какого-либо признака свидетельствует о старославянском происхождении. Так, например, русскими являются такие слова, как грач, крепкий, лава, рана, клад, рать, еда, ищейка, щука, ель и др. Словообразовательные морфемы также не всегда указывают на их происхождение, напр. здравоохранение, градообразующий, трехглавый, биостимулирующий и др. Многие старославянизмы настолько освоены русским языком, что не воспринимаются как иноязычные. Они прочно вошли в активный состав русского языка в качестве единственных наименований предметов, явлений, напр. враг, пламя, здравствуй, время, польза, храбрый, нужда, область, совет, воздух, среда и др. Другие старославянизмы имеют параллели в исконно русской лексике, но отличаются семантикой или стилистической окраской: страна – сторона, хранить – хоронить, краткий – короткий, между – меж, вращать – ворочать.

Особую группу составляют старославянизмы, ушедшие в пассивный запас и выполняющие в речи стилистическую функцию. Они употребляются как средство стилизации эпохи и речевой характеристики:

Завтра вновь святейший патриарх,

В Кремле отпев торжественно молебен,

Предшествуем хоругвями святыми,

С иконами Владимирской, Донской.

Воздвижется… (А.С. Пушкин)

В поэзии XVIII-XIX вв. можно встретить много старославянизмов, используемых для создания торжественного, приподнятого стиля. В современной поэтической речи старославянизмы довольно редки.

Заимствованная лексика

Очень часто иноязычное слово предпочитается носителями языка исконному описательному обороту, например: Турне вместо путешествие по круговому маршруту, Спринт вместо бег на короткие дистанции.

20 Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов — слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии — православного христианства. Старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: Священник, крест, жезл, жертва.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия: Власть, благодать, согласие.

Старославянизмы, заимствованные из русского языка, разделяются на несколько значительных групп:

1) Слова, являющиеся старославянскими вариантами слов, существовавших еще в индоевропейском языке (глаз, враг, страна, плен ).

2) Слова, являющиеся собственно старославянскими: Ланиты, уста, перси, истина и др.

Следует отметить, что синонимичные им слова русского языка имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру: Щеки, губы, груди, правда. 3) Семантические старославянизмы, то есть слова, общеславянские по времени своего появления, но получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии вошли в состав русского языка: грех, господь.

Фонетические признаки старославянизмов.

1) Неполногласие, то есть наличие сочетаний ра-,а-, -ре-, -ле- на месте русских сочетаний оро-,-оло-, -ере- в пределах одной морфемы (обычно корневой): Вратаворота; Чредачереда;

3) Сочетание —ЖД- на месте русского ж : вождение — сравнить рус. вожу

4) Звук [а], обозначаемый буквой А на месте русского сочетания [а], обозначаемого буквой Я:

агнец — сравнить рус. ягненок.

Морфологические признаки старославянизмов.

2) Суффиксы превосходной степени имен прилагательных ейш,-айш:добрейший, нижайший.

5) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов бого-, добро-, зло-, греха. добродетельный, злонравие, благоговение.

Семантические признаки старославянизмов.

Влачить — сравнить рус. волочить и др.

Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску:Ибо, идол, избыток, коварный, кручина.

По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.

1. Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова: Врагворог; Храбрый — хоробрый; Плен — полон; Благобелого и др.

2. Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению или его оттенкам:

Глава (правительства) — голова (часть тела); Гражданин (страны) — горожанин (житель города);

3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются: Ворота — врата, вратарь, привратник; Городград.

22. Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.

Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов: а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк; б) названия рыб:акула, сельдь, скат; в) личные имена:Л скальд, Игорь, Олег,Рюрик.

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков: а) названия рыб:камбала, килька, корюшка;

б) название явлений природы:пурга, тундра, в) названия растений:пихта; г) названия национальных блюд:пельмени,манты;

Тюркскими по происхождению являются: а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товартюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др. Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения.

Заимствования из греческого язык. а) бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь; б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил; в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона; г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др. Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др. Из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: Глобус, декан, дистанция, объект, проект .

23. Из английского языка в русский язык преимущественно заимствуются следующие группы слов: а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг; б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер; в) техническая и бытовая лексика: бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др. Значительное количество слов было заимствовано из французского языка. Заимствуются следующие пласты лексики: а) бытовая лексика.- абажур, бал, балкон, барак, батон. б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж и др.; в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.

24. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов. В другую группу выделяются варваризмы. т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.

25. В лексикологии калька — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык: летописец. живопись,водород. наречие. представление. полуостров. человечность.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Полукальки — слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские: гуманность. телевидение.

Этимологический словарь — это словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем. Этимологические словари фиксируют различные точки зрения и содержат ссылки на соответствующую литературу: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (1953-1958).

В словарь иностранных слов содержит 25 000 слов и словосочетаний. Это слова, вошедшие в русский язык из других языков или образованные в нем от основ, взятых из греческого, латинского и других языков, и устойчивые словосочетания с такими словами. В словаре иностранных слов и представлены слова, встречающиеся в повседневной жизни, а также термины разных областей знания, значительную долю составляют вхождения самого последнего времени. Словарная статья содержит толкование слова и словосочетаний, сведения о происхождении (этимологию) и примеры употребления слова.

Заимствованная лексика. Причины заимствований. Признаки заимствованных слов. Кальки и полукальки.

Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков. Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др.

2) суфф. аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).

Заимствованная лексика
Главная | О нас | Обратная связь

Заимствованная лексика

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие — наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.

Причинами заимствования слов являются:

1) потребность в назывании новой реалии: леггинсы, грант, дайджест, скейтборд, скотч ;

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия: образ — имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент «целенаправленно создавать»), убийца — киллер («наёмный убийца»);

3) тенденция к замене словосочетания словом: саммит — «встреча в верхах», ноу-хау — «передовые технологии», электорат — «совокупность избирателей»;

4) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик. но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик );

5) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определённые периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация — представление, эксклюзивный — исключительный, консалтинг — консультирование, шоп — магазин ;

Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.

В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV—XV веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.

В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань, боцман ), немецкого (солдат, шторм, штык ) языков.

В XVIII — XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнёр, вуаль (из французского), ария. баритон, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).

В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд, сельдь ), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра ), единичные заимствования из китайского (чай ), японского (каратэ, иваси ), венгерского (гуляш ).

В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причём процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчуждённость от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.

В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз .

В литературный язык входит новая терминология:

· компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер ;

· спортивная: виндсёрфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг ;

· финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг ;

· политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат ;

· культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия ) и латинизмы (республика. диктатура, студент ). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики.

При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова могут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе ) и даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, составляя специальную фонетическую подсистему (например, слово какао мы произносим с безударным [о] в конце; твёрдо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др. что также несвойственно исконно русским словам).

Можно говорить о специфических приметах заимствований в русском языке. Так, например, о заимствованном характере слова говорят начальные [а] и [э] (ам6ар, эра ), сочетание гласных в корне (театр, поэт ), некоторые сегменты в составе корня, являющиеся по происхождению суффиксами или окончаниями слова в языке — источнике заимствования: —ент — из латинского (ассистент ), —ос — из греческого (космос ), —инг — из английского (митинг ).

Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов — заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.

В IX веке нашей эры существовало славянское княжество Великая Моравия, в состав которого входили Моравия, Словакия, часть Чехии и Польши. Центральными областями были собственно Моравия и западная Словакия. В 863 году моравский князь Ростислав обратился к императору Византии, которая была в то время центром православной культуры, с просьбой прислать к нему людей для проповедования христианства на славянском языке. Император Византии Михаил прислал двух братьев: Константина (в монашестве Кирилла) и Мефодия, уроженцев города Солуня (Фессалонки), который в то время являлся греческой колонией на славянской территории и был окружён славянскими поселениями. Братья владели и славянскими языками, и греческим языком, на котором были написаны православные богослужебные книги. Константин составил славянскую азбуку (глаголицу) и перевёл греческие богослужебные тексты на славянский (древнеболгарский) язык. Таким образом, старославянский язык — это первый литературный, письменный язык славян, в основу которого легли болгаро-македонский говоры, относившийся к южной группе славянских языков. Древние богослужебные книги на старославянском языке написаны двумя азбуками — кириллицей и глаголицей. В настоящее время признано, что древнейшей, составленной Константином, является глаголица. Лишь позднее, в конце IX — начале X веков, была создана азбука, сходная с греческой. Предполагается, что её создателем был ученик Мефодия Константин, который с течением времени стал отождествляться славянскими книжниками с первоучителем Константином-Кириллом. Сама азбука получила название кириллицы и легла в основу русской, украинской, белорусской и других азбук.

В 988 году при князе Владимире произошло крещение Руси, и для богослужения у восточных славян стал использоваться старославянский (впоследствии — церковнославянский) язык, в то время как в речевой практике и деловой письменности использовался язык древнерусский. Древнерусский и церковнославянский были достаточно близки, что позволило церковнославянскому языку занять важное место в русской культуре. Однако между этими языками всё же существовали различия, и в ходе многовекового сосуществования церковнославянский язык не мог не оказать влияния на русский язык: постепенно многие церковнославянские элементы проникли в нецерковные письменные стили и в устную речь.

Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:

1. Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:

1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело ; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град — город, глас — голос, среда — середина, влечение — волочить. Аналогично с приставками пре-, пред —, имеющими соответствия пере-, перед — (преступить — переступить );

2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло —: равный — ровный, ладья — лодка;

3) жд в соответствии с русским ж. чуждый — чужой ;

4) щ в соответствии с русским ч (освещать — свеча ); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ. исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч. ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий — текучий, горящий — горячий;

5) а в начале слова в соответствии с русским я. агнец — ягнёнок, аз — я;

6) е в начале слова в соответствии с русским о. единица — один ;

7) ю в начале слова в соответствии с русским у. юродивый — урод .

2. Словообразовательные приметы старославянизмов — это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить — вылить ), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать — спадать ), другие же русских соответствий не имеют: —ствиj- (действие ), —знь (жизнь ), —тв- (битва ) и другие.

3. Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие ).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный — хлад, согласен — гласить .

Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.

Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть ), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришёл к шапочному разбору — обстоятельство, ср. Он пришёл поздно ), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет своё значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. В связи с этим с точки зрения значения фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

1) неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: съесть собаку «иметь богатый опыт», остаться с носом «не получить ничего», втирать очки «обманывать», как пить дать «наверняка». К фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во языцех «предмет всеобщего обсуждения», ничтоже сумняшеся «нисколько не сомневаясь», ни зги не видать «очень темно», точить лясы «болтать», бить баклуши «бездельничать»;

2) сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи слона (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличивать), белая ворона (вороны чёрные, белая ворона — что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов ложка дёгтя в бочке мёда, смотать удочки и др.;

3) сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение, но:

а) одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадычный друг (не может быть *закадычный враг ), равнобедренный треугольник ;

б) одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: прямой угол (слово прямой означает «в 90 градусов» только в сочетании со словом угол ), белые стихи (белые — здесь «нерифмованные»), надтреснутый голос (надтреснутый — здесь «скрипучий»).

Данная классификация фразеологизмов принадлежит академику В. В. Виноградову. Фразеологизмы первой группы он назвал фразеологическими сращениями, второй — фразеологическими единствами, третьей — фразеологическими сочетаниями.

По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове ) или предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет ).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения (однозначные и многозначные), тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.

Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны; большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами. 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх.

Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы пустить петуха. пустить петуха I — «сфальшивить», пустить петуха II — «поджечь». Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки — голос в первом случае и цвет во втором.

Фразеологизмы иногда бывают омонимичны свободным сочетаниям слов (ср. У него денег куры не клюют. — Куры не клюют этот корм ).

Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи «очень темно» — синонимы, кот наплакал «мало» и непочатый край «много» антонимы.

По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба не мясо, ни зги не видать ) и заимствованными (притча во языцех — старославянское; синий чулок — из английского, пословный перевод — калька; терра инкогнита — из латинского).

Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, причём большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, тёртый калач, первый блин комом ) и просторечным (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка ), однако есть и фразеологизмы высокого стиля (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету ).

Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака &#&674;. Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

Иногда выделяют ещё фразеологические выражения. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно сходство с фразеологизмами — постоянство состава, воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, например: «Счастливые часов не наблюдают » — из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.

Речь — это процесс говорения, осуществлённый в устной или письменной форме. Результатом этого говорения является речевое произведение, или текст .

Речь является реализацией языка, который только через речь может выполнять свою основную функцию — служить средством общения.

— по характеру речевой деятельности: монологическая (высказывание одного лица) / диалогическая (разговор двух или нескольких лиц),

— по форме использования языка: устная / письменная,

— по условиям и задачам общения: разговорная (разговорный стиль) / книжная (научный, официально-деловой, публицистический, художественный стиль).

Главная единица речи — текст. Текст — это группа предложений, объединённых в целое темой и основной мыслью. Основные признаки текста:

— тематическое и композиционное единство его частей,

— наличие грамматической связи его частей (последовательной или параллельной),

В редких случаях текст может состоять из одного предложения; пример этому — стихотворение А. С. Пушкина «К портрету Жуковского»:

Его стихов пленительная сладость

Пройдёт веков завистливую даль,

И, внемля им, вздохнёт о славе младость,

Утешится безмолвная печаль

И резвая задумается радость.

Тема — то, о чём говорится в тексте. Помимо темы (или нескольких тем) в тексте могут быть авторские отступления.

Основная мысль текста обычно передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого (через раскрытие темы, лирические отступления, использование различных языковых средств).

Часть темы называется подтемой или микротемой, которая формирует абзац — отрывок текста между отступами в начале строки. В пределах абзаца предложения связываются логически и грамматически. В абзаце можно выделить абзацный зачин (начало абзаца) и комментирующую часть (разъяснение того, что заключено в первых предложениях абзаца, развитие мысли), иногда микротема, заключённая в абзаце, получает разрешение — конец.

В текстах большого объёма всех стилей речи, кроме разговорного, возможно деление на более крупные части — параграфы, разделы, главы.

Между предложениями в тексте устанавливаются разные смысловые отношения: противопоставление, пояснение, цель, условие.

В предложении имеется «данное» и «новое »; новое содержит основное сообщение, выделяется логическим ударением и в спокойной монологической речи обычно находится в конце предложения.

Существует два способа связи предложений в тексте: последовательная связь (новое одного предложения становится данным следующего) и параллельная связь (данное общее для нескольких предложений).

Средства связи предложений в тексте:

Лексические: слова одной тематической группы, прямой повтор, синонимы, антонимы.

Морфологические: союзы, союзные слова, частицы, видовременные формы глагола, степени сравнения прилагательных и наречий.

Синтаксические: параллелизм (несколько предложений имеют одинаковое строение с точки зрения порядка членов предложения), парцелляция (выделение члена, чаще второстепенного, после точки в виде самостоятельного предложения), соположенность предложений (объединение нескольких предложений с одним типовым значением в синтаксическое целое параллельной связью — обычно в описаниях окружающей среды).

Рассмотрим, например, средства связи предложений в стихотворении А. Блока:

Запевающий сон, зацветающий цвет,

Исчезающий день, погасающий свет.

Открывая окно, увидал я сирень.

Это было весной — в улетающий день.

Раздышались цветы — и на тёмный карниз

Передвинулись тени ликующих риз.

Задыхалась тоска, занималась душа,

Распахнул я окно, трепеща и дрожа.

И не помню — откуда дохнула в лицо,

Запевая, сгорая, взошла на крыльцо.

В этом тексте использованы следующие средства: прямой лексический повтор (день ), контекстуальные синонимы (исчезающий, погасающий, улетающий ), контекстуальные антонимы (исчезать — заниматься ), одинаковые временные формы глагола, синтаксический параллелизм.

Заимствованная лексика

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Зaимcтвoвaниe cлoв — ecтecтвeнный и нeoбxoдимый пpoцecc языкoвoгo paзвития, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Лeкcичecкoe зaимcтвoвaниe oбoгaщaeт язык и oбычнo ниcкoлькo нe вpeдит eгo cамoбытнocти, тaк кaк пpи этoм coxpaняeтcя ocнoвнoй, «cвoй» cлoвapь, a кpoмe тoгo, нeизмeнным ocтaeтcя пpиcyщий языкy гpaммaтичecкий cтpoй, нe нapyшaютcя внyтpeнниe зaкoны языкoвoгo paзвития.

Зaимcтвoвaниe нe гoвopит o бeднocти языкa. Ecли зaимcтвoвaнныe cлoвa и иx элeмeнты ycвaивaютcя языкoм по cвoим нopмaм, пpeoбpaзyютcя по пoтpeбнocтям «бepyщeгo» языкa, тo этo cвидeтeльcтвyeт кaк paз o cилe, o твopчecкoй aктивнocти этoгo языкa. Пpoцecc лeкcичеcкoго зaимcтвoвания нopмaлeн для paзвития языкa.

Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий. Время появления в языке новой лексики (а значит и новых явлений) и степень интенсивности заимствования слов определенной тематики свидетельствует о направлении развития духовной или материальной культуры народа. Проникая в речь, слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет уточнить, детализировать соответствующее понятие. Иноязычное слово оказывается «выгоднее», если имевшееся до того обозначение чего-либо представляло собой описательное, не односложное название.

Heкoтopыe cлoвa пpишли к нaм дaвнo, и ceйчac тoлькo yчeныe-лингвиcты мoгyт oпpeдeлить иx «инocтpaннocть». Пpишлый xapaктep cлoв oпpeдeляeтcя c пoмoщью cpaвнитeльнo-иcтopичecкoгo мeтoдa.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

исконно русские слова

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1. слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья ;

2. старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь );

3. семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор. имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь. а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и др.

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Среди них — слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир ; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Ceйчac тaкиe cлoвa нacтoлькo oбpyceли, чтo в ниx нe ocтaлocь никaкиx инoязычныx пpимeт. A в целом ряде зaимcтвoвaний тaкиe пpимeты coxpaняютcя.

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха,эра,этика,экзамен,экзекуция,эффект,этаж.

3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум,факт,фонарь, софа,фильм, афера,форма, афоризм, эфир, профиль .

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол,аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Созвучия ге, ке, хе. подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр,герой, схема, агент, аскет.

6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют,пюре, коммюнике,джип,жюри .

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

Чтo зacтaвляeт oдин нapoд зaимcтвoвaть cлoвa y дpyгoгo? Пepвaя и глaвнaя пpичинa — зaимcтвoвaниe вeщи, пpeдмeтa: вмecтe c пpeдмeтoм чacтo пpиxoдит и eгo нaзвaниe. Taк пoявилиcь y нac cлoвa aвтoмoбuль, тaкcu, мeтpo, тpaктop, кoмбaйн, poбoт, aквaлaнг, нeйлoн, лaзep, тpaнзucтop и дp.

Дpyгaя пpичинa — нeoбxoдимocть oбoзнaчить нeкoтopый cпeциaльный вид пpeдмeтoв или пoнятий. Haпpимep, c пoявлeниeм гocтиниц в pyccкий язык вxoдит фpaнцyзcкoe nopтьe (иcкoннo pyccкoe cлyгa нeдocтaтoчнo яcнo yкaзывaлo бы нa cфepy дeятeльнocти этoгo лицa).

Чaщe вceгo пoтpeбнocть в нaзывaнии пpeдмeтoв и пoнятий вoзникaeт в paзличныx oтpacляx нayки и тexники, пoэтoмy cpeди нayчнo — тexничecкиx тepминoв тaк мнoгo инocтpaнныx. Oт близкиx к ним по cмыcлy pyccкиx cлoв oни кaк paз и oтличaютcя cтpoгoй oпpeдeлeннocтью, cпeцифичнocтью знaчeния.

Paздeлeниe, диффepeнциaция oбщeгo пoнятия нa виды чacтo пpoиcxoдит и в oблacти нayки, и в oбиxoдe. C этим бывaeт cвязaнo pacщeплeниe cмыcлa cлoвa, кoтopoe oбoзнaчaлo oбщee пoнятиe, нa двa знaчeния: oднo ocтaeтcя y pyccкoгo нaимeнoвaния, a дpyгoe зaкpeпляeтcя зa инocтpaнным. Taк в pyccкoм языкe вoзникли пapы близкиx по cмыcлy (нo нe тoждecтвeнныx) cлoв: cтpax — naнuкa, yют —кoмфopт, вceoбщuйтoтaльный, paccкaз — penopтaж, cooбщaть — uнфopмupoвaть и т. д.

Инocтpaннoe cлoвo лeгчe ycвaивaeтcя, ecли, oнo зaмeняeт oпиcaтeльный oбopoт. Taк, cлoвo cнaйnep зaмeнилo coбoй coчeтaннe мeткuй cтpeлoк, тypнe cтaли yпoтpeблять вмecтo гpoмoздкoгo nyтeшecтвue по кpyгoвoмy мapшpyтy, мoтeль — вмecтo гocтuнuцa для aвтoтypucтoв, cnpuнт — вмecтo бeг нa кopoткue дucтaнции.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения.

Инoязычныe cлoвa paзличaютcя по cтeпeни иx ocвoeннocти в языкe. В зaвиcимocти oт этoгo выдeляют cлeдyющиe ocнoвныe типы инoязычнoй лeкcики:

1. Cлoвa ocвoeнныe, эти cлoвa нe тoлькo вceгда пepeдaютcя rpaфичecкими и фoнeтичecкими cpeдcтвaми pyccкoгo языкa, нo и имeют впoлнe «oбpyceлoe», oтнюдь нe экзoтичecкoe знaчeниe; oт ниx oбpaзyютcя пpoизвoдныe oбщeyпoтpeбитeльныe cлoвa, нaпpимep: naльтo — naльтeцo, naльтuшкo; гepoй — гepoйcкuй, гepouзм,гepoйcтвo, paйoн — paйoнный.

2. Cлoвa экзoтичecкиe — инoязычныe нaимeнoвaния вeщeй и пoнятий, кoтopыe xapaктepны для жизни и кyльтypы кaкoгo-нибyдь нapoдa. Этo нaзвaния oбычaeв, дoмaшнeй yтвapи, oдeжды, дeнeжныx eдиниц и т. п. лeнч — втopoй зaвтpaк y aнгличaн, бeшмeт — cтeгaный пoлyкaфтaн y кaвкaзcкиx нapoдoв, кpyзeйpo — дeнeжнaя eдиницa в Бpaзилии и дp.

3. Инoязычныe вкpaплeния — cлoвa и oбopoты, кoтopыe coxpaняют инoязычный oблик, т. e. инocтpaннoe нaпиcaниe и пpoизнoшeниe. Haпpимep: pro и contra (лaт.) — «зa» и «пpoтив», c’est la vie! (фpaнц.) — «тaкoвa жизнь!», happy end (aнгл.) — «cчacтливый кoнeц» и т. п.

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus- ; глагольная основа — глядеть = немецкой sehen .

Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho ), сверхчеловек (нем. ьber+Mensch ); благосостояние (фр. bien+кtre ), правописание (гp. orthos+grapho ) и многие другие. Подобные кальки

называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки — это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина. обозначающее — «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture. имеющего в языке-источнике значения: «картина, рисунок», «портрет» «кинофильм, съемочный кадр».

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Нопанталоны, фрак, жилет— всех этих слов на русском нет. ).

Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других — обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными, словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевое употребление не постепенно, как это было в периоды «спокойного» языкового развития, а с ходу, стремительно.

Одни неологизмы (неологизмы — новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий ) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, — все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.

Под новой заимствованной общественно-политической лексикой понимают группу, обозначающую общественно-политические реалии слов, относительно недавно вошедших в активный состав языка и еще не вполне освоенных языковым сознанием народа. Важной особенностью восприятия новых слов является то, что они воспринимаются именно как новые. Значение новых слов часто еще не является явным для большинства носителей языка и требует пояснения.

Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы.

Прежде всего, новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством: маркетинг, менеджер, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, шоп-тур, инвестиции, шопинг, риэлтер, промоутер, реструктуризация. репатриация валюты, евровалюта, евро, монетарист, рекламный буклет, транш, ипотека и др.

В текстах, посвященных вопросам внутренней жизни России и СНГ, широкое применение нашли слова, обозначающие такие явления, которые ранее считались несвойственными нашему обществу. Строго говоря, эти слова нельзя назвать неологизмами. В то же время, оказавшись в новом контексте, они расширили свое значение, получили высокую частотность, образовав своеобразный пласт лексики старых иностранных слов с новым значением. Это: акционер, бизнес, бизнесмен, биржа, дивиденд, лобби, спонсор, бизнесвумен, олигарх.

Немало заимствований проникло в политическую лексику. Это слова импичмент, инаугурация, политконсалтинг, пиар-службы, спичрайтер, спикер, электорат, имиджмейкер, харизма, саммит, мониторинг, мигрант, истеблишмент, популизм. В связи с новым административным делением в местных органах власти России в газетах часто мелькают такие слова, как мэрия, мэр, департамент, префектура, супрефект.

Особенно много новых слов и понятий вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. По мере расширения числа пользователей компьютеров и сети Интернет «умные слова» все более уверенно завоевывают место на газетной полосе: принтер, сканер, винчестер, драйвер, дистрибутив, картридж и др.

Ряд новых слов появляется просто как более удобное — однословное — обозначение того, что ранее называлось словосочетанием: спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь, рэкетир (вымогатель денег путем запугивания и насилия), истеблишмент (правящие и привилегированные группы общества), имидж (определенный образ известной личности, создаваемый СМИ или самим индивидом), визажист (художник лица).

Зачастую в газетах используются иностранные заимствования, которые имеют привычное русское обозначение и не имеют особой нужды в замене: суицид — самоубийство, тинейджер — подросток, дайджест — обзор печати, парковка — стоянка. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. Язык — и литературная его норма в особенности — умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего и ненужного.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Нужна планомерная и кропотливая работа, конечная цель которой — воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих», заимствованных, так и «своих», исконных.

Все те новые иностранные слова, появившиеся в газетных текстах в результате объективных процессов, происходящих в обществе, и используемые с учетом внутренних законов развития русского языка, активных процессов в области грамматики, семантики, словообразования, не должны считаться «неправильными». И наоборот, все то, что создается искусственно, вопреки живым нормам и тенденциям развития русского языка, что механически переносится в него из других языков, диалектов и жаргонов, то и несет угрозу «великому и могучему».

Библиографический список литературы

Алпатов и др. Лингвистические задачи. М. «Просвещение», 1983

Горбачева Татьяна. Угроза русскому языку или неизбежное явление? «Независимая газета». № 205 (2267) от 28 октября 2000 г.

Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. — М.,1999.

Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // «Русская речь», № 6. — 2000

Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. М. Айрис-Пресс, 2002.

Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // «Русская речь», №5, 1996.

Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе, № 1, 1994.

Энциклопедический словарь юного филолога. М. «Педагогика», 1984.




Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *